Revue internationale Henry Bauchau n°4 - 2012

Henry Bauchau en traduction

Ce numéro donne la parole aux traducteurs de Bauchau, qui se mettent dans la position d'une réceptivité optimale à l'égard de ce que ses textes laissent entendre dans et entre les mots, afin de s'en faire les passeurs vers un autre univers linguistique. Continuer

Henri Meschonnic formait le voeu de « traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu'ils font »1. C'est là un défi qui s'accorde intimement à ce qu’Henry Bauchau, le poète de « l’écriture à l’écoute », tente d’atteindre dans sa pratique poétique,


Henri Meschonnic formait le voeu de « traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu'ils font »1. C'est là un défi qui s'accorde intimement à ce qu’Henry Bauchau, le poète de « l’écriture à l’écoute », tente d’atteindre dans sa pratique poétique, qui est espérance d’une action sur soi et sur le monde. Ce quatrième numéro de la Revue internationale Henry Bauchau donne en ce sens la parole aux traducteurs de l’œuvre, qui assument de se mettre dans la position d’une réceptivité optimale à l’égard de ce que ses textes laissent entendre dans et entre les mots, afin de s’en faire les passeurs vers un autre univers linguistique.


Livre broché - 22,00 €
PDF (PDF) - 15,00 €
Info Les commandes en ligne se font via notre partenaire i6doc.

Spécifications


Éditeur
Presses universitaires de Louvain
Partie du titre
Numéro 4
Directeur éditorial
Catherine Mayaux, Myriam Watthee,
Revue
Revue internationale Henry Bauchau
Langue
français
Catégorie (éditeur)
Philosophie, lettres, linguistique et histoire > Langues, liguistique et littératures > français
Catégorie (éditeur)
Philosophie, lettres, linguistique et histoire > Langues, liguistique et littératures
BISAC Subject Heading
LIT004150 LITERARY CRITICISM / European / French
Code publique Onix
06 Professional and scholarly
CLIL (Version 2013 )
3643 Essais littéraires
Description public visé
littéraires
Date de première publication du titre
15 juin 2012
Subject Scheme Identifier Code
Thema subject category: DNL
Type d'ouvrage
Actes de colloque
Langue originale
anglais

Livre broché


Details de produit
1 Couverture pelliculée
Date de publication
15 juin 2012
ISBN-13
978-2-87558-049-8
Illustrations
illustrations, noir et blanc
Ampleur
Nombre de pages de contenu principal : 206
Dépôt Légal
D/2011/9964/10
Code interne
86207
Format
16 x 24 x 1,2 cm
Poids
340 grammes
Prix
22,00 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

PDF


Details de produit
1 PDF
Date de publication
15 juin 2012
ISBN-13
978-2-87558-050-4
Ampleur
Nombre de pages de contenu principal : 206
Code interne
86207PDF
Prix
15,00 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Google Livres Aperçu


Publier un commentaire sur cet ouvrage

Si vous avez une question, utilisez plutôt notre formulaire de contact

Sommaire


ÉDITORIAL
Myriam Watthee-Delmotte et Catherine Mayaux 7
INÉDITS 11
Tentatives de louange (version antérieure du poème Exercice de louange) 12
Traductions :
Attempts at Praise, Will Stone 13
Attempts at Praise, Anne Davenport 14
Versuche zu loben, Ute Heidmann 15
Versuch des Lobs, Anne Neuschäfer 16
Pogingen tot lofzang, Kris Lauwerys 17
Prove di lauda, Adriano Marchetti 18
Ensayos de Alabanza, Teresa Lozano Sanpedro 19
Încercări de slăvire, Rodica Lascu-Pop 20
Спроба хваління, Ivan Riabtchiï 21
Попытки Хваления, Natalia Tiukalova et Oksana Dubnyakova 22
L'enfant rieur 23
Exercice du soir (publié sous le titre Le chiffon) 24
Au déliant (publié sous le titre Louange au déliant) 25
Dans la compagnie des troubadours : extraits de la correspondance inédite entre Henry
Bauchau et Emilio Araúxo, présentés et annotés par Catherine Mayaux 26
DOSSIER THÉMATIQUE / « HENRY BAUCHAU EN TRADUCTION » 47
Présentation par Chiara Elefante (Université de Bologne) 48
Liste des traductions en 2012 51
Chiara Elefante, Université de Bologne :
« La voix du traducteur et l'écho de la traduction » 56
Geneviève Henrot-Sostero, Université de Padoue :
« "Architectures de louange". Trame et chaîne d’une traduction » 68
Sara Amadori, Université de Bologne :
« Dal Naturale della mano d’Adriano Marchetti ou la traduction comme "épreuve" du
dialogue avec l’inconscient créateur d’Henry Bauchau poète » 78
6 Rev ue i nternat iona le H enr y B auchau. L ’écr i t ur e à l ’écoute – n °4 - 2 011-2012
Kris Lauwerys, Université de Mons :
« Traces de l’inconscient dans L’enfant bleu/Het blauwe kind. Écriture, inconscient,
traduction » 91
Anne Neuschaefer, RWTH Aachen :
« Rythme et sens. À propos de quelques difficultés à traduire la poésie d’Henry Bauchau
en allemand » 99
Godelieve Uyttenhove, Sonoma State University :
« Henry Bauchau : Diotime et les lions. A Translation Experience » 106
Nadège Coutaz, Université de Lausanne et FUSL :
« Le roman Antigone de Bauchau à l’épreuve de la traduction. Dialogue avec son édition
mexicaine » 114
Michele Mastroianni, Université du Piémont Oriental :
« Un écrit inédit d’Henry Bauchau : la “traduction” d’une idée préliminaire pour OEdipe
sur la route » 130
VARIA 147
Jérémy Lambert, FNRS-UCL :
« Le récit mythique dans Géologie : l’émergence d’une parole-trace » 149
Matthieu Dubois, UCL et Université de Cergy-Pontoise :
« Puissance auto-affective et pathétique de l’écriture poétique » 160
Isabelle Vanquaethem, FNRS-UCL :
« Sujet individuel, sujet collectif ? La libération dans l’oeuvre d’Henry Bauchau » 172
Marie-Camille Tomasi, Université de Corse Pasquale Paoli et Université de Haute-Alsace :
« Quand la vague rencontre le roc : l'émergence de l’île bauchalienne » 182
ACTUALITÉS 193
Actualité scientifique : bibliographie critique (2010-2011) (Jérémy Lambert) 194
L’année Bauchau 2011 (Anouck Cape) 198
Abréviations des oeuvres d’Henry Bauchau 203
Crédits photographiques 205


Extrait