Presses universitaires de Louvain
onixsuitesupport@onixsuite.com
20240329
fre
COM.ONIXSUITE.9782875580498
03
01
Presses universitaires de Louvain
01
SKU
86207
02
2875580493
03
9782875580498
15
9782875580498
10
BC
01
Revue internationale Henry Bauchau
Numéro 4
01
Revue internationale Henry Bauchau n°4 - 2012
Henry Bauchau en traduction
01
GCOI
29303100233870
1
B16
Catherine Mayaux
Mayaux, Catherine
Catherine
Mayaux
2
B16
Myriam Watthee-Delmotte
Watthee-Delmotte, Myriam
Myriam
Watthee-Delmotte
1
01
fre
02
eng
206
00
206
03
01
LIT004150
29
2012
3643
Essais littéraires
24
INTERNET
français
24
INTERNET
Langues, liguistique et littératures
93
DNL
01
06
littéraires
01
<p>
Henri Meschonnic formait le voeu de « traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu'ils font »1. C'est là un défi qui s'accorde intimement à ce qu’Henry Bauchau, le poète de « l’écriture à l’écoute », tente d’atteindre dans sa pratique poétique,
03
<p>
Henri Meschonnic formait le voeu de « traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu'ils font »1. C'est là un défi qui s'accorde intimement à ce qu’Henry Bauchau, le poète de « l’écriture à l’écoute », tente d’atteindre dans sa pratique poétique,
02
Ce numéro donne la parole aux traducteurs de Bauchau, qui se mettent dans la position d'une réceptivité optimale à l'égard de ce que ses textes laissent entendre dans et entre les mots, afin de s'en faire les passeurs vers un autre univers linguistique.
01
<p>Henri Meschonnic formait le voeu de « traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu'ils font »1. C'est là un défi qui s'accorde intimement à ce qu’Henry Bauchau, le poète de « l’écriture à l’écoute », tente d’atteindre dans sa pratique poétique, qui est espérance d’une action sur soi et sur le monde. Ce quatrième numéro de la <em>Revue internationale Henry Bauchau</em> donne en ce sens la parole aux traducteurs de l’œuvre, qui assument de se mettre dans la position d’une réceptivité optimale à l’égard de ce que ses textes laissent entendre dans et entre les mots, afin de s’en faire les passeurs vers un autre univers linguistique.</p>
03
<p>Henri Meschonnic formait le voeu de « traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu'ils font »1. C'est là un défi qui s'accorde intimement à ce qu’Henry Bauchau, le poète de « l’écriture à l’écoute », tente d’atteindre dans sa pratique poétique, qui est espérance d’une action sur soi et sur le monde. Ce quatrième numéro de la <em>Revue internationale Henry Bauchau</em> donne en ce sens la parole aux traducteurs de l’œuvre, qui assument de se mettre dans la position d’une réceptivité optimale à l’égard de ce que ses textes laissent entendre dans et entre les mots, afin de s’en faire les passeurs vers un autre univers linguistique.</p>
02
Ce numéro donne la parole aux traducteurs de Bauchau, qui se mettent dans la position d'une réceptivité optimale à l'égard de ce que ses textes laissent entendre dans et entre les mots, afin de s'en faire les passeurs vers un autre univers linguistique.
04
<p>
ÉDITORIAL<br />
Myriam Watthee-Delmotte et Catherine Mayaux 7<br />
INÉDITS 11<br />
Tentatives de louange (version antérieure du poème Exercice de louange) 12<br />
Traductions :<br />
Attempts at Praise, Will Stone 13<br />
Attempts at Praise, Anne Davenport 14<br />
Versuche zu loben, Ute Heidmann 15<br />
Versuch des Lobs, Anne Neuschäfer 16<br />
Pogingen tot lofzang, Kris Lauwerys 17<br />
Prove di lauda, Adriano Marchetti 18<br />
Ensayos de Alabanza, Teresa Lozano Sanpedro 19<br />
Încercări de slăvire, Rodica Lascu-Pop 20<br />
Спроба хваління, Ivan Riabtchiï 21<br />
Попытки Хваления, Natalia Tiukalova et Oksana Dubnyakova 22<br />
L'enfant rieur 23<br />
Exercice du soir (publié sous le titre Le chiffon) 24<br />
Au déliant (publié sous le titre Louange au déliant) 25<br />
Dans la compagnie des troubadours : extraits de la correspondance inédite entre Henry<br />
Bauchau et Emilio Araúxo, présentés et annotés par Catherine Mayaux 26<br />
DOSSIER THÉMATIQUE / « HENRY BAUCHAU EN TRADUCTION » 47<br />
Présentation par Chiara Elefante (Université de Bologne) 48<br />
Liste des traductions en 2012 51<br />
Chiara Elefante, Université de Bologne :<br />
« La voix du traducteur et l'écho de la traduction » 56<br />
Geneviève Henrot-Sostero, Université de Padoue :<br />
« "Architectures de louange". Trame et chaîne d’une traduction » 68<br />
Sara Amadori, Université de Bologne :<br />
« Dal Naturale della mano d’Adriano Marchetti ou la traduction comme "épreuve" du<br />
dialogue avec l’inconscient créateur d’Henry Bauchau poète » 78<br />
6 Rev ue i nternat iona le H enr y B auchau. L ’écr i t ur e à l ’écoute – n °4 - 2 011-2012<br />
Kris Lauwerys, Université de Mons :<br />
« Traces de l’inconscient dans L’enfant bleu/Het blauwe kind. Écriture, inconscient,<br />
traduction » 91<br />
Anne Neuschaefer, RWTH Aachen :<br />
« Rythme et sens. À propos de quelques difficultés à traduire la poésie d’Henry Bauchau<br />
en allemand » 99<br />
Godelieve Uyttenhove, Sonoma State University :<br />
« Henry Bauchau : Diotime et les lions. A Translation Experience » 106<br />
Nadège Coutaz, Université de Lausanne et FUSL :<br />
« Le roman Antigone de Bauchau à l’épreuve de la traduction. Dialogue avec son édition<br />
mexicaine » 114<br />
Michele Mastroianni, Université du Piémont Oriental :<br />
« Un écrit inédit d’Henry Bauchau : la “traduction” d’une idée préliminaire pour OEdipe<br />
sur la route » 130<br />
VARIA 147<br />
Jérémy Lambert, FNRS-UCL :<br />
« Le récit mythique dans Géologie : l’émergence d’une parole-trace » 149<br />
Matthieu Dubois, UCL et Université de Cergy-Pontoise :<br />
« Puissance auto-affective et pathétique de l’écriture poétique » 160<br />
Isabelle Vanquaethem, FNRS-UCL :<br />
« Sujet individuel, sujet collectif ? La libération dans l’oeuvre d’Henry Bauchau » 172<br />
Marie-Camille Tomasi, Université de Corse Pasquale Paoli et Université de Haute-Alsace :<br />
« Quand la vague rencontre le roc : l'émergence de l’île bauchalienne » 182<br />
ACTUALITÉS 193<br />
Actualité scientifique : bibliographie critique (2010-2011) (Jérémy Lambert) 194<br />
L’année Bauchau 2011 (Anouck Cape) 198<br />
Abréviations des oeuvres d’Henry Bauchau 203<br />
Crédits photographiques 205</p>
43
Cinquante ans après le début de la vaste entreprise littéraire d'Henry Bauchau, il était temps d'offrir un lieu spécifique à son étude. C'est le but que se donne cette Revue. Directeurs : Anne Reverseau et Olivier Belin
44
<p>Cinquante ans après le début de la vaste entreprise littéraire d'Henry Bauchau, il était temps d'offrir un lieu spécifique à son étude. C'est le but que se donne cetteRevue, gérée par un comité éditorial international qui rendent compte de l'ampleur de la réception de l'œuvre. La <em>Revue internationale Henry Bauchau</em> se veut un lieu d'échange entre les scientifiques spécialistes de l'œuvre qui reste ouvert aux lecteurs avertis et aux passionnés, et stimule la recherche des jeunes chercheurs. Elle a l'ambition d’accueillir des études de haut niveau scientifique sur l’écrivain, de développer des cahiers spéciaux autour de problématiques liées à cette œuvre et à son temps, d’apporter à la communauté scientifique des documents et inédits extraits du Fonds Henry Bauchau, qui a été confié à l’Université catholique de Louvain.</p> <p>Directeurs : Anne Reverseau et Olivier Belin</p>
99
BE
07
03
01
https://pul.uclouvain.be/resources/titles/29303100233870/images/6a83c731660fcc9f14e1ce0b62d45eb9/THUMBNAIL/9782875580498.jpg
20160216
02
https://pul.uclouvain.be/book/?GCOI=29303100233870
06
3052405007518
Presses universitaires de Louvain
01
06
3052405007518
Presses universitaires de Louvain
Louvain-la-Neuve
BE
04
20120615
410
2012
01
WORLD
01
9.45
in
02
6.30
in
03
1.18
in
08
12
oz
01
24
cm
02
16
cm
03
1.18
cm
08
340
gr
27
03
9782875580504
002
PDF
06
3012405004818
CIACO - DUC
03
WORLD 01 2
20
1
02
00
02
02
STD
02
22.00
EUR
BE
R
6.00
20.75
1.25
06
3019000200508
Librairie Wallonie-Bruxelles
33
www.librairiewb.com/
http://www.librairiewb.com/
02
FR 01 2
20
1
04
00
02
02
STD
02
22.00
EUR
R
5.50
20.85
1.15