<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ONIXMessage SYSTEM "http://www.editeur.org/onix/2.1/reference/onix-international.dtd">
<ONIXMessage>
<Header>
	
	<FromCompany>Presses universitaires de Louvain</FromCompany>
	<FromEmail>onixsuitesupport@onixsuite.com</FromEmail>
	
	<SentDate>20260427</SentDate>
	<DefaultLanguageOfText>fre</DefaultLanguageOfText>
</Header> 
<Product>
	<RecordReference>COM.ONIXSUITE.9782875581235</RecordReference>
	<NotificationType>03</NotificationType>
	
	<RecordSourceType>01</RecordSourceType>
	<RecordSourceName>Presses universitaires de Louvain</RecordSourceName>
	
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>01</ProductIDType>
		<IDTypeName>SKU</IDTypeName>
		<IDValue>87958PDF</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>02</ProductIDType>
		
		<IDValue>2875581236</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>03</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782875581235</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>15</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782875581235</IDValue>
	</ProductIdentifier> 
	<ProductForm>DG</ProductForm>
	
	<EpubType>002</EpubType> 
	<Series>
		
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText>Hors collection (Presses universitaires de Louvain)</TitleText>
			
		</Title>
		
	</Series> 
	<Title>
		<TitleType>01</TitleType>
		<TitleText textcase="01">Dictionnaire contrastif français-néerlandais</TitleText>
		
	</Title> <WorkIdentifier>
		<WorkIDType>01</WorkIDType>
		<IDTypeName>GCOI</IDTypeName>
		<IDValue>29303100792880</IDValue>
	</WorkIdentifier> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Siegfried Theissen</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Theissen, Siegfried</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Siegfried</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Theissen</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Siegfried Theissen est professeur ordinaire émérite de l'Université de Liège, titulaire de la chaire de philologie néerlandaise. Il a également enseigné l’anglais pendant une quinzaine d’années. Il est membre de la Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal en Letteren et de l’Académie des sciences de Pologne. Il est l’auteur de plus de quaranteouvrages, dont une dizaine aux Presses universitaires de Louvain.&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Philippe Hiligsmann</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Hiligsmann, Philippe</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Philippe</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Hiligsmann</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>3</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Laurent Rasier</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Rasier, Laurent</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Laurent</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Rasier</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<EditionNumber>1</EditionNumber> 
	<Language>
		<LanguageRole>01</LanguageRole>
		<LanguageCode>fre</LanguageCode>
	</Language> 
	<NumberOfPages>298</NumberOfPages> 
	<Extent>
		<ExtentType>00</ExtentType>
		<ExtentValue>298</ExtentValue>
		<ExtentUnit>03</ExtentUnit>
	</Extent> 
	<BASICMainSubject>FOR006000</BASICMainSubject>
	
	<MainSubject>
		<MainSubjectSchemeIdentifier>29</MainSubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion> 
		<SubjectCode>3427</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Dictionnaires bilingues Français / Autres langues</SubjectHeadingText>
	</MainSubject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>INTERNET</SubjectSchemeName>
		
		<SubjectHeadingText>neerlandais</SubjectHeadingText>
	</Subject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>95</SubjectSchemeIdentifier>
		
		<SubjectCode>2ADF</SubjectCode>
	</Subject> 
	<Audience>
		<AudienceCodeType>01</AudienceCodeType>
		<AudienceCodeValue>06</AudienceCodeValue>
	</Audience> 
	<AudienceDescription>Néerlandisants</AudienceDescription> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Les auteurs du &lt;em&gt;Dictionnaire contrastif français-néerlandais&lt;/em&gt;, plutôt que de se lancer dans une étude théorique contrastive du français et du néerlandais, ont visé un but essentiellement pratique : fournir une liste des « pièges » lexicaux, lexicogrammaticaux et phonétiques auxquels sont fréquemment confrontés les apprenants francophones du néerlandais. L'ouvrage comporte les chapitres suivants :&lt;/P&gt;&lt;P&gt; – Faux amis (brutal / brutaal ; professeur / professor).&lt;br /&gt; – Expressions et proverbes presque identiques (garder une poire pour la soif – een&lt;br /&gt; appeltje voor de dorst bewaren).&lt;br /&gt; – Différences de suffixation (-ation / -ering et -ique / -iek/-isch).&lt;br /&gt; – Genre des substantifs (het contact, het formulier, het resultaat).&lt;br /&gt; – Emploi du singulier et du pluriel (le cerveau – de hersens / de hersenen ; les&lt;br /&gt; bagages – de bagage).&lt;br /&gt; – Emploi contrastif de l'article (avoir l’estomac creux – een lege maag hebben ; à&lt;br /&gt; l’école – op Ø school ; faire Ø appel à quelqu’un – een beroep doen op iemand ; se&lt;br /&gt; casser la jambe – zijn been breken ; en Ø néerlandais – in het Nederlands).&lt;br /&gt; – Emploi de faire – maken/doen (faire des photos – foto’s maken ; faire la vaisselle –&lt;br /&gt; de afwas doen ; faire du café – koffie zetten).&lt;br /&gt; – Verbes pronominaux (se reposer – Ø rusten ; Ø avaler de travers – zich verslikken ;&lt;br /&gt; s’intégrer – (zich) integreren).&lt;br /&gt; – Emploi des auxiliaires de temps avoir/hebben – être/zijn (il a arrêté de fumer – hij is&lt;br /&gt; gestopt met roken).&lt;br /&gt; – Accent de mot où l’accent ne frappe pas la dernière syllabe en néerlandais&lt;br /&gt; (academie, kilo).&lt;/P&gt;&lt;P&gt;L’ouvrage comporte de nombreux exercices de traduction et exercices lacunaires pour que les apprenants puissent s’approprier plus facilement la matière.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>03</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Les auteurs du &lt;em&gt;Dictionnaire contrastif français-néerlandais&lt;/em&gt;, plutôt que de se lancer dans une étude théorique contrastive du français et du néerlandais, ont visé un but essentiellement pratique : fournir une liste des « pièges » lexicaux, lexicogrammaticaux et phonétiques auxquels sont fréquemment confrontés les apprenants francophones du néerlandais. L'ouvrage comporte les chapitres suivants :&lt;/P&gt;&lt;P&gt; – Faux amis (brutal / brutaal ; professeur / professor).&lt;br /&gt; – Expressions et proverbes presque identiques (garder une poire pour la soif – een&lt;br /&gt; appeltje voor de dorst bewaren).&lt;br /&gt; – Différences de suffixation (-ation / -ering et -ique / -iek/-isch).&lt;br /&gt; – Genre des substantifs (het contact, het formulier, het resultaat).&lt;br /&gt; – Emploi du singulier et du pluriel (le cerveau – de hersens / de hersenen ; les&lt;br /&gt; bagages – de bagage).&lt;br /&gt; – Emploi contrastif de l'article (avoir l’estomac creux – een lege maag hebben ; à&lt;br /&gt; l’école – op Ø school ; faire Ø appel à quelqu’un – een beroep doen op iemand ; se&lt;br /&gt; casser la jambe – zijn been breken ; en Ø néerlandais – in het Nederlands).&lt;br /&gt; – Emploi de faire – maken/doen (faire des photos – foto’s maken ; faire la vaisselle –&lt;br /&gt; de afwas doen ; faire du café – koffie zetten).&lt;br /&gt; – Verbes pronominaux (se reposer – Ø rusten ; Ø avaler de travers – zich verslikken ;&lt;br /&gt; s’intégrer – (zich) integreren).&lt;br /&gt; – Emploi des auxiliaires de temps avoir/hebben – être/zijn (il a arrêté de fumer – hij is&lt;br /&gt; gestopt met roken).&lt;br /&gt; – Accent de mot où l’accent ne frappe pas la dernière syllabe en néerlandais&lt;br /&gt; (academie, kilo).&lt;/P&gt;&lt;P&gt;L’ouvrage comporte de nombreux exercices de traduction et exercices lacunaires pour que les apprenants puissent s’approprier plus facilement la matière.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>02</TextTypeCode>
		<Text language="fre">Les auteurs ont visé un but essentiellement pratique : fournir une liste des « pièges » lexicaux, lexicogrammaticaux et phonétiques auxquels sont fréquemment confrontés les apprenants francophones du...</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Les auteurs du &lt;em&gt;Dictionnaire contrastif français-néerlandais&lt;/em&gt;, plutôt que de se lancer dans une étude théorique contrastive du français et du néerlandais, ont visé un but essentiellement pratique : fournir une liste des « pièges » lexicaux, lexicogrammaticaux et phonétiques auxquels sont fréquemment confrontés les apprenants francophones du néerlandais. L'ouvrage comporte les chapitres suivants :&lt;/P&gt;
&lt;P&gt; – Faux amis (brutal / brutaal ; professeur / professor).&lt;br /&gt;
 – Expressions et proverbes presque identiques (garder une poire pour la soif – een&lt;br /&gt;
 appeltje voor de dorst bewaren).&lt;br /&gt;
 – Différences de suffixation (-ation / -ering et -ique / -iek/-isch).&lt;br /&gt;
 – Genre des substantifs (het contact, het formulier, het resultaat).&lt;br /&gt;
 – Emploi du singulier et du pluriel (le cerveau – de hersens / de hersenen ; les&lt;br /&gt;
 bagages – de bagage).&lt;br /&gt;
 – Emploi contrastif de l'article (avoir l’estomac creux – een lege maag hebben ; à&lt;br /&gt;
 l’école – op Ø school ; faire Ø appel à quelqu’un – een beroep doen op iemand ; se&lt;br /&gt;
 casser la jambe – zijn been breken ; en Ø néerlandais – in het Nederlands).&lt;br /&gt;
 – Emploi de faire – maken/doen (faire des photos – foto’s maken ; faire la vaisselle –&lt;br /&gt;
 de afwas doen ; faire du café – koffie zetten).&lt;br /&gt;
 – Verbes pronominaux (se reposer – Ø rusten ; Ø avaler de travers – zich verslikken ;&lt;br /&gt;
 s’intégrer – (zich) integreren).&lt;br /&gt;
 – Emploi des auxiliaires de temps avoir/hebben – être/zijn (il a arrêté de fumer – hij is&lt;br /&gt;
 gestopt met roken).&lt;br /&gt;
 – Accent de mot où l’accent ne frappe pas la dernière syllabe en néerlandais&lt;br /&gt;
 (academie, kilo).&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;L’ouvrage comporte de nombreux exercices de traduction et exercices lacunaires pour que les apprenants puissent s’approprier plus facilement la matière.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>03</TextTypeCode>
		
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Les auteurs du &lt;em&gt;Dictionnaire contrastif français-néerlandais&lt;/em&gt;, plutôt que de se lancer dans une étude théorique contrastive du français et du néerlandais, ont visé un but essentiellement pratique : fournir une liste des « pièges » lexicaux, lexicogrammaticaux et phonétiques auxquels sont fréquemment confrontés les apprenants francophones du néerlandais. L'ouvrage comporte les chapitres suivants :&lt;/P&gt;
&lt;P&gt; – Faux amis (brutal / brutaal ; professeur / professor).&lt;br /&gt;
 – Expressions et proverbes presque identiques (garder une poire pour la soif – een&lt;br /&gt;
 appeltje voor de dorst bewaren).&lt;br /&gt;
 – Différences de suffixation (-ation / -ering et -ique / -iek/-isch).&lt;br /&gt;
 – Genre des substantifs (het contact, het formulier, het resultaat).&lt;br /&gt;
 – Emploi du singulier et du pluriel (le cerveau – de hersens / de hersenen ; les&lt;br /&gt;
 bagages – de bagage).&lt;br /&gt;
 – Emploi contrastif de l'article (avoir l’estomac creux – een lege maag hebben ; à&lt;br /&gt;
 l’école – op Ø school ; faire Ø appel à quelqu’un – een beroep doen op iemand ; se&lt;br /&gt;
 casser la jambe – zijn been breken ; en Ø néerlandais – in het Nederlands).&lt;br /&gt;
 – Emploi de faire – maken/doen (faire des photos – foto’s maken ; faire la vaisselle –&lt;br /&gt;
 de afwas doen ; faire du café – koffie zetten).&lt;br /&gt;
 – Verbes pronominaux (se reposer – Ø rusten ; Ø avaler de travers – zich verslikken ;&lt;br /&gt;
 s’intégrer – (zich) integreren).&lt;br /&gt;
 – Emploi des auxiliaires de temps avoir/hebben – être/zijn (il a arrêté de fumer – hij is&lt;br /&gt;
 gestopt met roken).&lt;br /&gt;
 – Accent de mot où l’accent ne frappe pas la dernière syllabe en néerlandais&lt;br /&gt;
 (academie, kilo).&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;L’ouvrage comporte de nombreux exercices de traduction et exercices lacunaires pour que les apprenants puissent s’approprier plus facilement la matière.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>02</TextTypeCode>
		
		<Text language="fre">Les auteurs ont visé un but essentiellement pratique : fournir une liste des « pièges » lexicaux, lexicogrammaticaux et phonétiques auxquels sont fréquemment confrontés les apprenants francophones du néerlandais.</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>04</TextTypeCode>
		<Text textformat="02">&lt;p&gt;
	AVANT-PROPOS ....................................................................................................7&lt;br /&gt;
	ABRÉVIATIONS UTILISÉES .............................................................................11&lt;br /&gt;
	DICTIONNAIRE CONTRASTIF FRANÇAIS-NÉERLANDAIS.....................13&lt;br /&gt;
	I. FAUX AMIS ........................................................................................................13&lt;br /&gt;
	Pseudo-français ..............................................................................................67&lt;br /&gt;
	II. EXPRESSIONS PRESQUE IDENTIQUES.................................................................69&lt;br /&gt;
	III. PROVERBES PRESQUE IDENTIQUES ..................................................................75&lt;br /&gt;
	IV. DIFFÉRENCES DANS LA SUFFIXATION..............................................................81&lt;br /&gt;
	IV.1. -ation / -ering .........................................................................................81&lt;br /&gt;
	IV.2. -iek / -isch...............................................................................................84&lt;br /&gt;
	V. LE GENRE DES SUBSTANTIFS ............................................................................89&lt;br /&gt;
	Substantifs neutres ..........................................................................................93&lt;br /&gt;
	Exercice...........................................................................................................97&lt;br /&gt;
	VI. SINGULIER / PLURIEL ......................................................................................99&lt;br /&gt;
	Exercices .......................................................................................................105&lt;br /&gt;
	VII. L'EMPLOI DE L’ARTICLE..............................................................................109&lt;br /&gt;
	Exercices .......................................................................................................168&lt;br /&gt;
	Index..............................................................................................................178&lt;br /&gt;
	VIII. MAKEN / DOEN...........................................................................................185&lt;br /&gt;
	Exercices .......................................................................................................206&lt;br /&gt;
	IX. LES VERBES PRONOMINAUX .........................................................................215&lt;br /&gt;
	Exercices .......................................................................................................236&lt;br /&gt;
	X. L’EMPLOI D’AVOIR/HEBBEN - ÊTRE/ZIJN ..........................................................241&lt;br /&gt;
	Exercices .......................................................................................................275&lt;br /&gt;
	X. L’ACCENT DE MOT .........................................................................................283&lt;br /&gt;
	BIBLIOGRAPHIE ..................................................................................................297&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>43</TextTypeCode>
		<Text language="fre">Ouvrages isolés, actes de colloques, monographies, etc.</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>44</TextTypeCode>
		<Text language="fre">&lt;p&gt;  Ouvrages isolés, actes de colloques, monographies, etc.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>99</TextTypeCode>
		<Text>BE</Text>
	</OtherText> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>04</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		
		<MediaFileLink>http://pul.uclouvain.be/resources/titles/29303100792880/images/d82f9436247aa0049767b776dceab4ed/HIGHQ/9782875581235.jpg</MediaFileLink>
	</MediaFile> 
	<ProductWebsite>
		<WebsiteRole>02</WebsiteRole>
		<ProductWebsiteLink>https://pul.uclouvain.be/book/?GCOI=29303100792880</ProductWebsiteLink>
	</ProductWebsite> 
	<Imprint>
		<NameCodeType>06</NameCodeType>
		<NameCodeValue>3052405007518</NameCodeValue>
		<ImprintName>Presses universitaires de Louvain</ImprintName>
	</Imprint>
	
	<Publisher>
		<PublishingRole>01</PublishingRole>
		<NameCodeType>06</NameCodeType>
		<NameCodeValue>3052405007518</NameCodeValue>
		
		<PublisherName>Presses universitaires de Louvain</PublisherName>
		
	</Publisher> 
	<CityOfPublication>Louvain-la-Neuve</CityOfPublication> 
	<CountryOfPublication>BE</CountryOfPublication> 
	<PublishingStatus>04</PublishingStatus> 
	<PublicationDate>20130331</PublicationDate> 
	<CopyrightYear>648</CopyrightYear> 
	<YearFirstPublished>2013</YearFirstPublished>  
	<SalesRights>
		<SalesRightsType>01</SalesRightsType>
		
		<RightsTerritory>WORLD</RightsTerritory>
	</SalesRights> 
	<RelatedProduct>
		<RelationCode>13</RelationCode>
		<ProductIdentifier>
			<ProductIDType>03</ProductIDType>
			<IDValue>9782875581228</IDValue>
		</ProductIdentifier>
		
	</RelatedProduct> <SupplyDetail>
				
				<SupplierIdentifier>
					<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
					<IDValue>3012405004818</IDValue>
				</SupplierIdentifier>
				
				<SupplierName>CIACO - DUC</SupplierName>
				
				<SupplierRole>03</SupplierRole> 
				<SupplyToTerritory>WORLD</SupplyToTerritory> <ReturnsCodeType>01</ReturnsCodeType> <ReturnsCode>2</ReturnsCode> 
				<ProductAvailability>20</ProductAvailability> 
				<PackQuantity>1</PackQuantity> 
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>18.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>FI</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>S</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>24.00</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>14.52</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>3.48</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>18.15</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>GR</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>S</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>24.00</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>14.63</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>3.52</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>18.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>IE</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>S</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>23.00</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>14.63</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>3.37</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>18.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>PT</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>S</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>23.00</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>14.63</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>3.37</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>18.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>SI</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>S</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>22.00</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>14.75</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>3.25</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>18.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>LT</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>S</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>21.00</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>14.88</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>3.12</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>18.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>LV</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>S</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>21.00</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>14.88</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>3.12</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>18.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>NL</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>S</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>21.00</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>14.88</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>3.12</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>18.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>ES</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>S</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>21.00</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>14.88</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>3.12</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>18.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>AT</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>S</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>20.00</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>15.00</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>3.00</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>18.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>EE</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>S</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>20.00</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>15.00</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>3.00</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>18.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>MC</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>S</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>20.00</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>15.00</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>3.00</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>18.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>SK</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>S</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>20.00</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>15.00</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>3.00</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>18.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>CY</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>S</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>19.00</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>15.13</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>2.87</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>18.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>DE</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>S</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>19.00</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>15.13</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>2.87</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>18.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>MT</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>S</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>18.00</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>15.25</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>2.75</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceAmount>18.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<TaxRateCode1>S</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>17.00</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>15.38</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>2.62</TaxAmount1> 
					<TaxRateCode2>R</TaxRateCode2> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceAmount>18.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<TaxRateCode1>S</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>8.50</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>16.59</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>1.41</TaxAmount1> 
					<TaxRateCode2>R</TaxRateCode2> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>18.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>GP</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>S</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>8.50</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>16.59</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>1.41</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>18.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>RE</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>S</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>8.50</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>16.59</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>1.41</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>02</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>18.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>BE</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>6.00</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>16.98</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>1.02</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>18.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>FR</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>5.50</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>17.06</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>0.94</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>18.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>IT</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>4.00</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>17.31</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>0.69</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>03</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>18.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<Territory>WORLD</Territory> 
					<CountryExcluded>AT BE CY EE FI FR DE GR GP IE IT LV LT LU MT MQ MC NL PT RE SK SI ES</CountryExcluded> 
				</Price>
				
			</SupplyDetail> 
</Product>

</ONIXMessage>