Dictionnaire contrastif français-néerlandais


Première édition

Les auteurs ont visé un but essentiellement pratique : fournir une liste des « pièges » lexicaux, lexicogrammaticaux et phonétiques auxquels sont fréquemment confrontés les apprenants francophones du... Lire la suite

Les auteurs du Dictionnaire contrastif français-néerlandais, plutôt que de se lancer dans une étude théorique contrastive du français et du néerlandais, ont visé un but essentiellement pratique : fournir une liste des « pièges » lexicaux, lexicogrammaticaux et phonétiques auxquels sont fréquemment confrontés les apprenants francophones du néerlandais. L'ouvrage comporte les chapitres suivants :

– Faux amis (brutal / brutaal ; professeur / professor).
– Expressions et proverbes presque identiques (garder une poire pour la soif – een
appeltje voor de dorst bewaren).
– Différences de suffixation (-ation / -ering et -ique / -iek/-isch).
– Genre des substantifs (het contact, het formulier, het resultaat).
– Emploi du singulier et du pluriel (le cerveau – de hersens / de hersenen ; les
bagages – de bagage).
– Emploi contrastif de l'article (avoir l’estomac creux – een lege maag hebben ; à
l’école – op Ø school ; faire Ø appel à quelqu’un – een beroep doen op iemand ; se
casser la jambe – zijn been breken ; en Ø néerlandais – in het Nederlands).
– Emploi de faire – maken/doen (faire des photos – foto’s maken ; faire la vaisselle –
de afwas doen ; faire du café – koffie zetten).
– Verbes pronominaux (se reposer – Ø rusten ; Ø avaler de travers – zich verslikken ;
s’intégrer – (zich) integreren).
– Emploi des auxiliaires de temps avoir/hebben – être/zijn (il a arrêté de fumer – hij is
gestopt met roken).
– Accent de mot où l’accent ne frappe pas la dernière syllabe en néerlandais
(academie, kilo).

L’ouvrage comporte de nombreux exercices de traduction et exercices lacunaires pour que les apprenants puissent s’approprier plus facilement la matière.


Les auteurs du Dictionnaire contrastif français-néerlandais, plutôt que de se lancer dans une étude théorique contrastive du français et du néerlandais, ont visé un but essentiellement pratique : fournir une liste des « pièges » lexicaux, lexicogrammaticaux et phonétiques auxquels sont fréquemment confrontés les apprenants francophones du néerlandais. L'ouvrage comporte les chapitres suivants :

– Faux amis (brutal / brutaal ; professeur / professor).
– Expressions et proverbes presque identiques (garder une poire pour la soif – een
appeltje voor de dorst bewaren).
– Différences de suffixation (-ation / -ering et -ique / -iek/-isch).
– Genre des substantifs (het contact, het formulier, het resultaat).
– Emploi du singulier et du pluriel (le cerveau – de hersens / de hersenen ; les
bagages – de bagage).
– Emploi contrastif de l'article (avoir l’estomac creux – een lege maag hebben ; à
l’école – op Ø school ; faire Ø appel à quelqu’un – een beroep doen op iemand ; se
casser la jambe – zijn been breken ; en Ø néerlandais – in het Nederlands).
– Emploi de faire – maken/doen (faire des photos – foto’s maken ; faire la vaisselle –
de afwas doen ; faire du café – koffie zetten).
– Verbes pronominaux (se reposer – Ø rusten ; Ø avaler de travers – zich verslikken ;
s’intégrer – (zich) integreren).
– Emploi des auxiliaires de temps avoir/hebben – être/zijn (il a arrêté de fumer – hij is
gestopt met roken).
– Accent de mot où l’accent ne frappe pas la dernière syllabe en néerlandais
(academie, kilo).

L’ouvrage comporte de nombreux exercices de traduction et exercices lacunaires pour que les apprenants puissent s’approprier plus facilement la matière.


Livre broché - 29,00 €
PDF (PDF) - 18,00 €

InfoPour plus d'informations à propos de la TVA et d'autres moyens de paiement, consultez la rubrique "Paiement & TVA".
Info Les commandes en ligne se font via notre partenaire i6doc.

Spécifications


Éditeur
Presses universitaires de Louvain
Auteur
Siegfried Theissen, Philippe Hiligsmann, Laurent Rasier,
Collection
Hors collection (Presses universitaires de Louvain)
Langue
français
Catégorie (éditeur)
Philosophie, lettres, linguistique et histoire > Langues, liguistique et littératures > neerlandais
BISAC Subject Heading
FOR006000 FOREIGN LANGUAGE STUDY / Dutch
Code publique Onix
06 Professionnel et académique
CLIL (Version 2013-2019 )
3427 Dictionnaires bilingues Français / Autres langues
Description public visé
Néerlandisants
Date de première publication du titre
15 avril 2013
Subject Scheme Identifier Code
Qualificateur de langue Thema: Français

Livre broché


Date de publication
31 mars 2013
ISBN-13
978-2-87558-122-8
Ampleur
Nombre de pages de contenu principal : 298
Dépôt Légal
D/2013/9964/8 Louvain-la-Neuve, Belgique
Code interne
87958
Format
16 x 24 x 1,7 cm
Poids
482 grammes
Prix
29,00 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

PDF


Date de publication
31 mars 2013
ISBN-13
978-2-87558-123-5
Ampleur
Nombre de pages de contenu principal : 298
Dépôt Légal
D/2013/9964/8 Louvain-la-Neuve, Belgique
Code interne
87958PDF
Prix
18,00 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Google Livres Aperçu


Publier un commentaire sur cet ouvrage

Si vous avez une question, utilisez plutôt notre formulaire de contact

Sommaire


AVANT-PROPOS ....................................................................................................7
ABRÉVIATIONS UTILISÉES .............................................................................11
DICTIONNAIRE CONTRASTIF FRANÇAIS-NÉERLANDAIS.....................13
I. FAUX AMIS ........................................................................................................13
Pseudo-français ..............................................................................................67
II. EXPRESSIONS PRESQUE IDENTIQUES.................................................................69
III. PROVERBES PRESQUE IDENTIQUES ..................................................................75
IV. DIFFÉRENCES DANS LA SUFFIXATION..............................................................81
IV.1. -ation / -ering .........................................................................................81
IV.2. -iek / -isch...............................................................................................84
V. LE GENRE DES SUBSTANTIFS ............................................................................89
Substantifs neutres ..........................................................................................93
Exercice...........................................................................................................97
VI. SINGULIER / PLURIEL ......................................................................................99
Exercices .......................................................................................................105
VII. L'EMPLOI DE L’ARTICLE..............................................................................109
Exercices .......................................................................................................168
Index..............................................................................................................178
VIII. MAKEN / DOEN...........................................................................................185
Exercices .......................................................................................................206
IX. LES VERBES PRONOMINAUX .........................................................................215
Exercices .......................................................................................................236
X. L’EMPLOI D’AVOIR/HEBBEN - ÊTRE/ZIJN ..........................................................241
Exercices .......................................................................................................275
X. L’ACCENT DE MOT .........................................................................................283
BIBLIOGRAPHIE ..................................................................................................297