<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<ONIXMessage release="3.0">
<Header>
<Sender>
<SenderName>Presses universitaires de Louvain</SenderName>
<EmailAddress>onixsuitesupport@onixsuite.com</EmailAddress>
</Sender>
<SentDateTime>20260315T0746Z</SentDateTime>
<DefaultLanguageOfText>eng</DefaultLanguageOfText>
</Header> 
<Product>
<RecordReference>COM.ONIXSUITE.9782390613312</RecordReference>
<NotificationType>03</NotificationType>
<RecordSourceType>01</RecordSourceType>
<RecordSourceName>Presses universitaires de Louvain</RecordSourceName>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>01</ProductIDType>
<IDTypeName>SKU</IDTypeName>
<IDValue>103178</IDValue>
</ProductIdentifier>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>02</ProductIDType>
<IDValue>2390613314</IDValue>
</ProductIdentifier>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>03</ProductIDType>
<IDValue>9782390613312</IDValue>
</ProductIdentifier>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>15</ProductIDType>
<IDValue>9782390613312</IDValue>
</ProductIdentifier> 
<Barcode>
<BarcodeType>02</BarcodeType>
<PositionOnProduct>01</PositionOnProduct>
</Barcode>
<DescriptiveDetail>
<ProductComposition>00</ProductComposition>
<ProductForm>BC</ProductForm>
<ProductPackaging>00</ProductPackaging> 
<Measure>
<MeasureType>01</MeasureType>
<Measurement>9.45</Measurement>
<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>02</MeasureType>
<Measurement>6.69</Measurement>
<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>01</MeasureType>
<Measurement>24</Measurement>
<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>02</MeasureType>
<Measurement>17</Measurement>
<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<CountryOfManufacture>BE</CountryOfManufacture> 
<NoCollection/> 
<TitleDetail>
<TitleType>01</TitleType>
<TitleElement>
<TitleElementLevel>01</TitleElementLevel>
<TitleText textcase="01">Phraseology, constructions and translation</TitleText> 
<Subtitle textcase="01">Corpus-based, computational and cultural aspects</Subtitle>
</TitleElement>
</TitleDetail> 
<Contributor>
<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
<ContributorRole>B15</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>6682</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Jean-Pierre Colson</PersonName> 
<PersonNameInverted>Colson, Jean-Pierre</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Jean-Pierre</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Colson</KeyNames> 
</Contributor>
<Language>
<LanguageRole>01</LanguageRole>
<LanguageCode>eng</LanguageCode>
</Language> 
<Subject>
<MainSubject/>
<SubjectSchemeIdentifier>10</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>LAN009000</SubjectCode>
</Subject>
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>10</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>LAN009020</SubjectCode>
</Subject>
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>10</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>LAN009060</SubjectCode>
</Subject> 
<Subject>
<MainSubject/>
<SubjectSchemeIdentifier>12</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>CF</SubjectCode>
</Subject> 
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectSchemeName>INTERNET</SubjectSchemeName>
<SubjectHeadingText>Langues, liguistique et littératures</SubjectHeadingText>
</Subject> 
<Subject>
<MainSubject/>
<SubjectSchemeIdentifier>29</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion>
<SubjectCode>3147</SubjectCode>
<SubjectHeadingText>Linguistique, Sciences du langage</SubjectHeadingText>
</Subject>
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>29</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion>
<SubjectCode>3150</SubjectCode>
<SubjectHeadingText>Morphologie et syntaxe</SubjectHeadingText>
</Subject>
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>29</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion>
<SubjectCode>3154</SubjectCode>
<SubjectHeadingText>Stylistique et analyse du discours, esthétique</SubjectHeadingText>
</Subject> 
<Audience>
<AudienceCodeType>01</AudienceCodeType>
<AudienceCodeValue>06</AudienceCodeValue>
</Audience> 
</DescriptiveDetail>
<CollateralDetail>
<TextContent>
<TextType>03</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text textformat="02" language="eng">&#60;p&#62;With contributions by Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt &amp; Zoltán Gotthardt / Manana Rusieshvili-Cartledge &amp; Rusudan Dolidze / Outi Lauhakangas / Liisa Granbom-Herranen / Marina Yu Kotova / Olesya S. Sergienko / Irina Zimonyi-Kalinyina / Sunil Sharma / Chunyi Lei / Ludmila Torlakova / Barbara Kova&#269;evi&#263; &amp; Ivana Vidovi&#263; Bolt / Tamás Forgács / Isabel Andúgar Andreu / Ariel Novodvorski / Dessislava Stoeva-Holm / Hanno Biber / M.ª del Pilar Lojendio Quintero / Svetlana Y. Pavlina / Anda R&#259;dulescu &amp; Alice Ionescu / Salif Guibila / José Luis Rojas Díaz, Juan Manuel Pérez Sánchez &amp; Alejandro Arroyave Tobón / Sarah Del Grosso / Jacek Kudera, Irina Stenger, Philip Georgis, Bernd Möbius, Tania Avgustinova &amp; Dietrich Klakow / Wenke Mückel / El&#380;bieta Dziurewicz &amp; Joanna Wo&#378;niak / Thomas A. Hammond / Marie Kop&#345;ivová / Abigail Walsh, Teresa Lynn &amp; Jennifer Foster / Jingrao Li, Rui Yan &amp; Agnès Tutin / Manon Hayette &amp; Kevin Henry / Antonio Pamies-Bertrán / Jens Fleischhauer / Valentina Piunno / Gina Russo / Anna Chiara Pagliaro / Birgit Füreder&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Phraseology, the study of idiomatic expressions and constructions in the broadest sense, never ceases to fascinate linguists, learners, and language lovers. Practicing a native or foreign language at high proficiency level requires a complex understanding of all its figurative and idiomatic meanings. Behind these meanings lie many cultural references, inherited from the history of nations and their traditions. Finally, translation, even in the age of artificial intelligence, comes up against the obstacle of idiomaticity, which is often difficult to render in a target language. This book contains selected contributions presented at the Europhras 2021 international conference (Louvain-la-Neuve, September 6-9, 2021). They cover a wide range of scientific disciplines related to idiomaticity: in particular, the study of proverbs (paremiology), cultural and contrastive studies, translation studies, corpus-based studies, and automated methods.&#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>02</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="eng">Phraseology, the study of idiomatic expressions and constructions in the broadest sense, never ceases to fascinate linguists, learners, and language lovers. Practicing a native or foreign language at high proficiency level requires a complex understanding of all its figurative and idiomatic meanings...</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>04</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text textformat="02">&#60;p&#62;Introduction 5&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Section 1. Paremiology&#60;br /&#62;
&#8226; Im Schnittfeld von digitaler Lexikographie und modernem Sprachgebrauch&#60;br /&#62;
Mehrsprachige internetbasierte Sprichwortdatenbank&#60;br /&#62;
Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt 9&#60;br /&#62;
&#8226; The issue of equivalence and the principles of creating a multilingual electronic database of idioms and proverbs&#60;br /&#62;
Manana Rusieshvili-Cartledge, Rusudan Dolidze 21&#60;br /&#62;
&#8226; The 'coincidentia oppositorum' as a category of proverb types&#60;br /&#62;
Outi Lauhakangas 29&#60;br /&#62;
&#8226; Vernacular proverbs in an everyday context&#60;br /&#62;
Liisa Granbom-Herranen 39&#60;br /&#62;
&#8226; To the Russian paremiological vision of the world (as seen in the thematic groups of proverbs)&#60;br /&#62;
Marina Yu. Kotova 49&#60;br /&#62;
&#8226; Concepts "Home. Family. Children. Parents. Parenting" in Russian and Ukrainian proverbial vision of the world (based on the new Electronic dictionary of current East Slavonic proverbs)&#60;br /&#62;
Olesya S. Sergienko 59&#60;br /&#62;
&#8226; Proverbs in the modern media discourse: Iron Logic on Vesti FM Russian radio station&#60;br /&#62;
Irina Zimonyi-Kalinyina 69&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Section 2. Phraseology and cultural studies&#60;br /&#62;
&#8226; Hindi phraseology and culture: an interplay in the metaphor Ideas are Food&#60;br /&#62;
Sunil Sharma 81&#60;br /&#62;
&#8226; Unidades fraseológicas relativas al paraguas/la sombrilla en chino cantonés&#60;br /&#62;
Chunyi Lei 91&#60;br /&#62;
&#8226; Phraseological units with &#1573;&#1590;&#1575;&#1601;&#1577; (&#7507;i&#7693;&#257;fah) structure in Modern Standard Arabic&#60;br /&#62;
Ludmila Torlakova 101&#60;br /&#62;
&#8226; From head to hoof A classification of Croatian somatic idioms&#60;br /&#62;
Barbara Kova&#269;evi&#263;, Ivana Vidovi&#263; Bolt 111&#60;br /&#62;
&#8226; Tabuisierung als Quelle von phraseologischem Wandel&#60;br /&#62;
Tamás Forgács 119&#60;br /&#62;
&#8226; Edad y sexo, ¿factores esenciales para la competencia fraseológica?&#60;br /&#62;
Isabel Andúgar Andreu 129&#60;br /&#62;
&#8226; La fraseología especializada en la metaforización de la política por el fútbol&#60;br /&#62;
Un enfoque de la espacialidad en corpus periodístico rioplatense&#60;br /&#62;
Ariel Novodvorski 137&#60;br /&#62;
&#8226; Sprachliche Formelhaftigkeit im Ritual&#60;br /&#62;
Pragmatische Phraseologismen im Kontext der Geburtstagsfeier&#60;br /&#62;
Dessislava Stoeva-Holm 147&#60;br /&#62;
&#8226; Wittgenstein's Nephew&#8217;s Parents and Children&#60;br /&#62;
Exploring a Digital Analysis of the Literary Text "Wittgensteins Neffe.&#60;br /&#62;
Eine Freundschaft" by Thomas Bernhard with a Focus on Phraseology and Complex Lexical Units&#60;br /&#62;
Hanno Biber 157&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Section 3. Phraseology, translation, language teaching&#60;br /&#62;
&#8226; Algunos apuntes sobre la fraseología en el Satiricón y su traducción al español&#60;br /&#62;
La expresión del desprecio&#60;br /&#62;
M.ª del Pilar Lojendio Quintero 167&#60;br /&#62;
&#8226; Mots tabous roumains et leurs équivalents français : le cas de cur [cul]&#60;br /&#62;
Anda R&#259;dulescu, Alice Ionescu 187&#60;br /&#62;
&#8226; L&#8217;écart culturel vu à la loupe de l&#8217;intraduisible phraséoparémiologique&#60;br /&#62;
Exemple du mooré et du français dans La dynastie maudite, roman de Yamba Élie Ouédraogo&#60;br /&#62;
Salif Guibila 199&#60;br /&#62;
&#8226; Phraseological Competence and Translation&#60;br /&#62;
A Pilot Study in an Undergraduate-Level Translation Program in Colombia&#60;br /&#62;
José Luis Rojas Díaz, Juan Manuel Pérez Sánchez, Alejandro Arroyave Tobón 209&#60;br /&#62;
&#8226; Der Prozess der Konventionalisierung von Wortverbindungen bei der Übersetzung der napoleonischen Gesetzbücher ins Italienische&#60;br /&#62;
Sarah Del Grosso 225&#60;br /&#62;
&#8226; Cross-linguistic intelligibility of idiomatic phrases in Polish-Russian translation tasks&#60;br /&#62;
Jacek Kudera, Irina Stenger, Philip Georgis, Bernd Möbius, Tania Avgustinova, Dietrich Klakow 237&#60;br /&#62;
&#8226; Phraseodidaktische Kompetenz für (künftige) muttersprachliche Deutschlehrkräfte?&#60;br /&#62;
Überlegungen zu einem potenziellen Arbeitsfeld&#60;br /&#62;
Wenke Mückel 251&#60;br /&#62;
&#8226; Vermittlung von Idiomen im Präsenz- und Onlineunterricht im DaF-Studium&#60;br /&#62;
Übungsvorschläge, Erfahrungsbericht und Postulate&#60;br /&#62;
El&#380;bieta Dziurewicz, Joanna Wo&#378;niak 261&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Section 4. Phraseology, corpora, automation&#60;br /&#62;
&#8226; Comparing the production of a formula with the development of L2 competence&#60;br /&#62;
Results from a pilot study&#60;br /&#62;
Thomas A. Hammond 283&#60;br /&#62;
&#8226; A balanced corpus of written language as a basis for compiling a phraseological optimum&#60;br /&#62;
Marie Kop&#345;ivová 301&#60;br /&#62;
&#8226; Analysis and comparison of Irish corpora annotated with multiword expressions&#60;br /&#62;
Abigail Walsh, Teresa Lynn, Jennifer Foster 311&#60;br /&#62;
&#8226; Une ressource phraséologique et son accès en chinois pour l&#8217;aide à la rédaction académique&#60;br /&#62;
Jingrao Li, Rui Yan, Agnès Tutin 323&#60;br /&#62;
&#8226; De l&#8217;exploitation lexicographique des outils d&#8217;analyse de corpus pour les chengyu du chinois mandarin&#60;br /&#62;
Manon Hayette, Kevin Henry 337&#60;/p&#62;
&#60;p&#62;Section 5. Phraseology and constructions&#60;br /&#62;
&#8226; Le temps figuratif dans le lexique et la phraséologie des langues romanes&#60;br /&#62;
Antonio Pamies-Bertrán 353&#60;br /&#62;
&#8226; German light verb constructions with non-eventive nouns&#60;br /&#62;
Jens Fleischhauer 387&#60;br /&#62;
&#8226; Intensifying constructions in Italian Types, function and representation&#60;br /&#62;
Valentina Piunno 399&#60;br /&#62;
&#8226; Multiword expressions of Manner in Italian containing indefinite quantifiers&#60;br /&#62;
Evidence from investigations on corpora&#60;br /&#62;
Gina Russo 409&#60;br /&#62;
&#8226; Postponing construction: recurrence, specification and productivity&#60;br /&#62;
Anna Chiara Pagliaro 421&#60;br /&#62;
&#8226; Phrasemes and/or constructions? Periphrastic verbal expressions in Spanish, Italian and French revisited&#60;br /&#62;
Birgit Füreder 437&#60;br /&#62;
 &#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> 
<SupportingResource>
<ResourceContentType>01</ResourceContentType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<ResourceMode>03</ResourceMode>
<ResourceVersion>
<ResourceForm>02</ResourceForm>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>01</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>D502</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>02</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>1889</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>03</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>1357</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>06</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>35c122080b9093f3e538d9ddf653bea6</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>07</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>277792</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceLink>https://pul.uclouvain.be/resources/titles/29303100163350/images/30aaa42805c04522a16e12d7e5b87437/HIGHQ/9782390613312.jpg</ResourceLink>
<ContentDate>
<ContentDateRole>17</ContentDateRole>
<Date dateformat="13">20230424T1429Z</Date>
</ContentDate> 
</ResourceVersion>
<ResourceVersion>
<ResourceForm>02</ResourceForm>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>01</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>D502</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>02</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>174</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>03</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>125</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>06</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>22d0a41528bf46f7aac1859c2a3ce9a0</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>07</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>10204</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceLink>https://pul.uclouvain.be/resources/titles/29303100163350/images/30aaa42805c04522a16e12d7e5b87437/THUMBNAIL/9782390613312.jpg</ResourceLink>
<ContentDate>
<ContentDateRole>17</ContentDateRole>
<Date dateformat="13">20230424T1429Z</Date>
</ContentDate> 
</ResourceVersion>
</SupportingResource>
</CollateralDetail>
<PublishingDetail>
<Imprint>
<ImprintIdentifier>
<ImprintIDType>06</ImprintIDType>
<IDValue>3052405007518</IDValue>
</ImprintIdentifier> 
<ImprintName>Presses universitaires de Louvain</ImprintName>
</Imprint>
<Publisher>
<PublishingRole>01</PublishingRole>
<PublisherIdentifier>
<PublisherIDType>01</PublisherIDType>
<IDTypeName>Dilicom</IDTypeName>
<IDValue>PULOUVAIN</IDValue>
</PublisherIdentifier> 
<PublisherIdentifier>
<PublisherIDType>06</PublisherIDType>
<IDValue>3052405007518</IDValue>
</PublisherIdentifier> 
<PublisherName>Presses universitaires de Louvain</PublisherName> 
</Publisher>
<CityOfPublication>Louvain-la-Neuve</CityOfPublication> 
<CountryOfPublication>BE</CountryOfPublication> 
<PublishingStatus>04</PublishingStatus>
<PublishingDate>
<PublishingDateRole>01</PublishingDateRole>
<Date dateformat="00">20230424</Date>
</PublishingDate> 
<PublishingDate>
<PublishingDateRole>11</PublishingDateRole>
<Date dateformat="00">20230424</Date>
</PublishingDate> 
<SalesRights>
<SalesRightsType>01</SalesRightsType>
<Territory>
<RegionsIncluded>WORLD</RegionsIncluded> 
</Territory>
</SalesRights> 
</PublishingDetail>
<RelatedMaterial>
<RelatedWork>
<WorkRelationCode>02</WorkRelationCode>
<WorkIdentifier>
<WorkIDType>01</WorkIDType>
<IDTypeName>GCOI</IDTypeName>
<IDValue>29303100163350</IDValue>
</WorkIdentifier>
</RelatedWork>
<RelatedProduct>
<ProductRelationCode>06</ProductRelationCode>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>03</ProductIDType>
<IDValue>9782390613329</IDValue>
</ProductIdentifier>
</RelatedProduct>
</RelatedMaterial>
<ProductSupply>
<Market>
<Territory>
<RegionsIncluded>WORLD</RegionsIncluded> 
<CountriesExcluded>FR</CountriesExcluded> 
</Territory>
</Market>
<MarketPublishingDetail>
<MarketPublishingStatus>04</MarketPublishingStatus> 
</MarketPublishingDetail>
<SupplyDetail>
<Supplier>
<SupplierRole>03</SupplierRole> 
<SupplierIdentifier>
<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
<IDValue>3012405004818</IDValue>
</SupplierIdentifier> 
<SupplierName>CIACO - DUC</SupplierName>
</Supplier>
<ReturnsConditions>
<ReturnsCodeType>01</ReturnsCodeType> <ReturnsCode>2</ReturnsCode>
</ReturnsConditions>
<ProductAvailability>20</ProductAvailability>
<PackQuantity>1</PackQuantity>
<Price>
<PriceType>02</PriceType> 
<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
<DiscountCoded>
<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
<DiscountCode>STD</DiscountCode>
</DiscountCoded> 
<PriceStatus>02</PriceStatus> 
<PriceAmount>39.00</PriceAmount> 
<Tax>
<TaxType>01</TaxType> 
<TaxRateCode>S</TaxRateCode> 
<TaxRatePercent>21.00</TaxRatePercent> 
<TaxableAmount>32.23</TaxableAmount> 
<TaxAmount>6.77</TaxAmount>
</Tax> 
<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
<Territory>
<CountriesIncluded>BE</CountriesIncluded> 
</Territory> 
</Price>
</SupplyDetail>
</ProductSupply>
<ProductSupply>
<Market>
<Territory>
<CountriesIncluded>FR</CountriesIncluded> 
</Territory>
</Market>
<MarketPublishingDetail>
<MarketPublishingStatus>04</MarketPublishingStatus> 
</MarketPublishingDetail>
<SupplyDetail>
<Supplier>
<SupplierRole>02</SupplierRole> 
<SupplierIdentifier>
<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
<IDValue>3019000200508</IDValue>
</SupplierIdentifier> 
<SupplierName>Librairie Wallonie-Bruxelles</SupplierName>
<Website>
<WebsiteRole>33</WebsiteRole>
<WebsiteDescription>www.librairiewb.com/</WebsiteDescription>
<WebsiteLink>http://www.librairiewb.com/</WebsiteLink>
</Website> 
</Supplier>
<ReturnsConditions>
<ReturnsCodeType>01</ReturnsCodeType> <ReturnsCode>2</ReturnsCode>
</ReturnsConditions>
<ProductAvailability>20</ProductAvailability>
<PackQuantity>1</PackQuantity>
<Price>
<PriceType>04</PriceType> 
<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
<DiscountCoded>
<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
<DiscountCode>STD</DiscountCode>
</DiscountCoded> 
<PriceStatus>02</PriceStatus> 
<PriceAmount>39.00</PriceAmount> 
<Tax>
<TaxType>01</TaxType> 
<TaxRateCode>R</TaxRateCode> 
<TaxRatePercent>5.50</TaxRatePercent> 
<TaxableAmount>36.97</TaxableAmount> 
<TaxAmount>2.03</TaxAmount>
</Tax> 
<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
</Price>
</SupplyDetail>
</ProductSupply>
</Product>
</ONIXMessage>