<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<ONIXMessage release="3.0">
<Header>
<Sender>
<SenderName>Presses universitaires de Louvain</SenderName>
<EmailAddress>onixsuitesupport@onixsuite.com</EmailAddress>
</Sender>
<SentDateTime>20260306T1719Z</SentDateTime>
<DefaultLanguageOfText>fre</DefaultLanguageOfText>
</Header> 
<Product>
<RecordReference>COM.ONIXSUITE.9782874631184</RecordReference>
<NotificationType>03</NotificationType>
<RecordSourceType>01</RecordSourceType>
<RecordSourceName>Presses universitaires de Louvain</RecordSourceName>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>01</ProductIDType>
<IDTypeName>SKU</IDTypeName>
<IDValue>78387</IDValue>
</ProductIdentifier>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>02</ProductIDType>
<IDValue>2874631183</IDValue>
</ProductIdentifier>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>03</ProductIDType>
<IDValue>9782874631184</IDValue>
</ProductIdentifier>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>15</ProductIDType>
<IDValue>9782874631184</IDValue>
</ProductIdentifier> 
<Barcode>
<BarcodeType>02</BarcodeType>
<PositionOnProduct>01</PositionOnProduct>
</Barcode>
<DescriptiveDetail>
<ProductComposition>00</ProductComposition>
<ProductForm>BC</ProductForm>
<Measure>
<MeasureType>01</MeasureType>
<Measurement>9.45</Measurement>
<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>02</MeasureType>
<Measurement>6.30</Measurement>
<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>03</MeasureType>
<Measurement>1.24</Measurement>
<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>08</MeasureType>
<Measurement>12.65</Measurement>
<MeasureUnitCode>oz</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>01</MeasureType>
<Measurement>24</Measurement>
<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>02</MeasureType>
<Measurement>16</Measurement>
<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>03</MeasureType>
<Measurement>1.24</Measurement>
<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>08</MeasureType>
<Measurement>359</Measurement>
<MeasureUnitCode>gr</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<CountryOfManufacture>BE</CountryOfManufacture> 
<Collection>
<CollectionType>10</CollectionType>
<TitleDetail>
<TitleType>01</TitleType>
<TitleElement>
<TitleElementLevel>02</TitleElementLevel>
<TitleText>Hors collection (Presses universitaires de Louvain)</TitleText>
</TitleElement>
</TitleDetail>
</Collection> 
<TitleDetail>
<TitleType>01</TitleType>
<TitleElement>
<TitleElementLevel>01</TitleElementLevel>
<TitleText>Avec sa langue en poche...</TitleText> 
<Subtitle>Parcours de Français émigrés au Canada (1945-2000)</Subtitle>
</TitleElement>
</TitleDetail> 
<Contributor>
<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
<ContributorRole>A01</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>5633</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Gilles Forlot</PersonName> 
<PersonNameInverted>Forlot, Gilles</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Gilles</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Forlot</KeyNames> 
<BiographicalNote textformat="02" language="fre">&#60;p&#62;Gilles Forlot est maître de conférences à l'Université de Picardie-Jules Verne IUFM-UPJV) et membre du Laboratoire d'études sociolinguistiques sur les contacts de langues et la politique linguistique (LESCLaP) de cette université. Chercheur à l'Université catholique de Louvain de 2002 à 2007 et au Centre de recherches en éducation franco-ontarienne (CREFO/OISE) de l&#8217;Université de Toronto de 1993 à 1997, il a publié avec Normand Labrie L&#8217;Enjeu de la langue en Ontario français (1999).&#60;/p&#62;</BiographicalNote> 
</Contributor>
<EditionNumber>1</EditionNumber> 
<Language>
<LanguageRole>01</LanguageRole>
<LanguageCode>fre</LanguageCode>
</Language> 
<Extent>
<ExtentType>00</ExtentType>
<ExtentValue>218</ExtentValue>
<ExtentUnit>03</ExtentUnit>
</Extent> 
<Subject>
<MainSubject/>
<SubjectSchemeIdentifier>10</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>SOC007000</SubjectCode>
</Subject> 
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectSchemeName>INTERNET</SubjectSchemeName>
<SubjectHeadingText>Sciences politiques et sociales</SubjectHeadingText>
</Subject>
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectSchemeName>INTERNET</SubjectSchemeName>
<SubjectHeadingText>Sociologie</SubjectHeadingText>
</Subject> 
<Subject>
<MainSubject/>
<SubjectSchemeIdentifier>29</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion>
<SubjectCode>3091</SubjectCode>
<SubjectHeadingText>Migrations et immigrations</SubjectHeadingText>
</Subject> 
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>93</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>JBFH</SubjectCode>
</Subject> 
<Audience>
<AudienceCodeType>01</AudienceCodeType>
<AudienceCodeValue>06</AudienceCodeValue>
</Audience> 
</DescriptiveDetail>
<CollateralDetail>
<TextContent>
<TextType>03</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text textformat="02" language="fre">Ce livre aborde un terrain plutôt méconnu en sciences humaines et sociales, celui de l&#8217;émigration française. En s&#8217;intéressant à cette expatriation au Canada, notamment dans ses grandes villes anglophones comme Toronto, on se rend compte que ce pays est souvent perçu comme jeune, dynamique et bilingue. A priori, ceci semble garantir aux migrants francophones à la fois le dépaysement et la possibilité sécurisante de recourir au français dans la vie de tous les jours. Même si la découverte de la réalité anglo-canadienne réserve des surprises, il n&#8217;en demeure pas moins que les compétences linguistiques y sont souvent considérées comme un bien, une marchandise, voire un atout. Dans cette optique, la langue procure aux migrants de nouvelles perspectives d&#8217;emploi et même parfois un certain pouvoir dans les nouveaux cercles auxquels leurs parcours ouvrent les portes. Simultanément, mais quelque peu paradoxalement, la capitalisation du français, langue d&#8217;origine, impose à ces migrants des contacts accrus avec l&#8217;anglophonie et avec les Canadiens allophones. Ces contacts sont tout autant linguistiques que sociaux, ce qui met en relief l&#8217;importance des aspects langagiers dans les processus de construction et d&#8217;affiliation identitaires en situation de migration. S&#8217;appuyant sur des principes constructivistes, ce livre pose les questions de la rétention des identités d&#8217;origine, de l&#8217;éventuelle convergence vers la culture majoritaire anglo-canadienne, des attitudes vis-à-vis du multiculturalisme et de l&#8217;apprentissage de l&#8217;altérité. En posant un regard anthropolinguistique sur ces Français de l&#8217;étranger, l&#8217;ouvrage analyse les formes variées d&#8217;affiliations ethnoculturelles, y compris le choix fréquent d&#8217;une identification désethnicisée.</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>02</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="fre">Ce livre aborde un terrain plutôt méconnu en sciences humaines et sociales, celuide l&#8217;émigration française. En s&#8217;intéressant à cette expatriation au Canada, notammentdans ses grandes villes anglophones comme Toronto, on se rend compteque ce pays...</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>03</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text textformat="02" language="fre">Ce livre aborde un terrain plutôt méconnu en sciences humaines et sociales, celui de l&#8217;émigration française. En s&#8217;intéressant à cette expatriation au Canada, notamment dans ses grandes villes anglophones comme Toronto, on se rend compte que ce pays est souvent perçu comme jeune, dynamique et bilingue. A priori, ceci semble garantir aux migrants francophones à la fois le dépaysement et la possibilité sécurisante de recourir au français dans la vie de tous les jours. Même si la découverte de la réalité anglo-canadienne réserve des surprises, il n&#8217;en demeure pas moins que les compétences linguistiques y sont souvent considérées comme un bien, une marchandise, voire un atout. Dans cette optique, la langue procure aux migrants de nouvelles perspectives d&#8217;emploi et même parfois un certain pouvoir dans les nouveaux cercles auxquels leurs parcours ouvrent les portes. Simultanément, mais quelque peu paradoxalement, la capitalisation du français, langue d&#8217;origine, impose à ces migrants des contacts accrus avec l&#8217;anglophonie et avec les Canadiens allophones. Ces contacts sont tout autant linguistiques que sociaux, ce qui met en relief l&#8217;importance des aspects langagiers dans les processus de construction et d&#8217;affiliation identitaires en situation de migration. S&#8217;appuyant sur des principes constructivistes, ce livre pose les questions de la rétention des identités d&#8217;origine, de l&#8217;éventuelle convergence vers la culture majoritaire anglo-canadienne, des attitudes vis-à-vis du multiculturalisme et de l&#8217;apprentissage de l&#8217;altérité. En posant un regard anthropolinguistique sur ces Français de l&#8217;étranger, l&#8217;ouvrage analyse les formes variées d&#8217;affiliations ethnoculturelles, y compris le choix fréquent d&#8217;une identification désethnicisée.</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>02</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="fre">Ce livre aborde un terrain plutôt méconnu en sciences humaines et sociales, celuide l&#8217;émigration française. En s&#8217;intéressant à cette expatriation au Canada, notammentdans ses grandes villes anglophones comme Toronto, on se rend compteque ce pays est...</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>03</TextType>
<ContentAudience>02</ContentAudience>
<Text>Ce livre aborde un terrain plutôt méconnu en sciences humaines et sociales, celui&#60;br /&#62;
de l'émigration française. En s'intéressant à cette expatriation au Canada, notamment&#60;br /&#62;
dans ses grandes villes anglophones comme Toronto, on se rend compte&#60;br /&#62;
que ce pays est souvent perçu comme jeune, dynamique et bilingue. A priori, ceci&#60;br /&#62;
semble garantir aux migrants francophones à la fois le dépaysement et la possibilité&#60;br /&#62;
sécurisante de recourir au français dans la vie de tous les jours...</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>04</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text textformat="02">&#60;p&#62;AVANT-PROPOS ET REMERCIEMENTS &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.&#60;br /&#62;
PRÉFACE, par Guy Jucquois &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..&#8230;.&#60;br /&#62;
INTRODUCTION &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..&#60;br /&#62;
Les parcours migratoires, une problématique langagière &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.&#60;br /&#62;
Théorie de la migration et portraits de migrants &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;...&#60;br /&#62;
Du rapport entre parcours migratoires et pratiques langagières &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;...&#60;br /&#62;
Pour une démarche anthropo-langagière de la migration &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.&#60;br /&#62;
Présentation de l'ouvrage &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.&#60;br /&#62;
CHAPITRE 1 : DONNÉES DÉMOGRAPHIQUES ET PRINCIPES MÉTHODOLOGIQUES&#60;br /&#62;
1. La francophonie : démographie et démolinguistique &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.&#60;br /&#62;
1.1. La francophonie au Canada, un survol &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..&#60;br /&#62;
1.2. Population et francophonie en Ontario &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..&#60;br /&#62;
1.3. La ville de Toronto &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#60;br /&#62;
1.3.1. Données géographiques et démographiques &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.&#60;br /&#62;
1.3.2. Toronto, mégalopole multi-ethnique &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#60;br /&#62;
1.3.3. La rétention linguistique à Toronto &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..&#60;br /&#62;
1.3.4. La langue au travail &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..&#60;br /&#62;
1.4. La francophonie et les Français à Toronto &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#60;br /&#62;
1.4.1. La francophonie torontoise &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;...&#60;br /&#62;
1.4.1.1. Les locuteurs de langue maternelle française: démographie &#8230;&#8230;&#8230;.&#60;br /&#62;
1.4.1.2. Origines des locuteurs de français langue maternelle &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#60;br /&#62;
La population née en Ontario &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.&#60;br /&#62;
Les migrants venus d'autres provinces &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..&#60;br /&#62;
Les immigrants francophones &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..&#60;br /&#62;
Francophones d'ici, francophones d&#8217;ailleurs &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..&#60;br /&#62;
1.4.2. Toronto, la France et les Français &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.....&#60;br /&#62;
1.4.2.1. Les Français de Toronto : statuts et visibilité &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#60;br /&#62;
1.4.2.2. Données et définitions démographiques &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#60;br /&#62;
1.4.2.3. Portraits sociologique et socioprofessionnel &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.&#60;br /&#62;
Distribution en sexes et en âges &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..&#8230;&#60;br /&#62;
Structure de la famille &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.&#60;br /&#62;
Niveau d&#8217;éducation &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#60;br /&#62;
Activité professionnelle, chômage et catégories socioprofessionnelles &#8230;&#8230;..&#60;br /&#62;
2. Le terrain et l&#8217;enquête : principes méthodologiques &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;...&#60;br /&#62;
2.1. Introduction : les trois outils &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..&#60;br /&#62;
2.2. L&#8217;entretien et son protocole &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;...&#60;br /&#62;
2.3. L&#8217;analyse des discours : choix méthodologiques &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..&#60;br /&#62;
2.4. L&#8217;observation &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.&#60;br /&#62;
2.4.1. Éthique de la démarche &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.&#60;br /&#62;
2.4.2. Les lieux d&#8217;observation &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.&#60;br /&#62;
2.4.2.1. L&#8217;Institut Molière &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;...&#60;br /&#62;
2.4.2.2. L&#8217;Établissement Hexagone &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#60;br /&#62;
&#60;br /&#62;
2.4.2.3. Le bureau de traduction Cholet &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..&#60;br /&#62;
2.4.3. Protocole et pratique de l&#8217;observation directe &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..&#60;br /&#62;
3. Pour conclure &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..&#60;br /&#62;
CHAPITRE 2 : UNE SOCIOLOGIE LANGAGIÈRE DE LA MIGRATION &#8230;&#8230;&#8230;...&#8230;&#8230;&#60;br /&#62;
1. Les migrants et leurs langues &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.&#60;br /&#62;
1.1. Une préoccupation de linguistes ? &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.&#60;br /&#62;
1.2. Le migrant comme émigré et immigré: l&#8217;apport sociologique &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..&#60;br /&#62;
1.3. À la croisée des théories : pour une analyse sociolangagière des parcours&#60;br /&#62;
2. La migration : quelques positionnements théoriques &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..&#60;br /&#62;
2.1. La migration et ses protagonistes &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..&#60;br /&#62;
2.2. La migration et ses processus &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#60;br /&#62;
2.2.1. La trajectoire &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.&#60;br /&#62;
2.2.2. Le parcours &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;...&#60;br /&#62;
2.2.3. Le substrat et le contact &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#60;br /&#62;
2.2.4. Le projet migratoire &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..&#60;br /&#62;
2.2.5. Trajectoire et expérience migratoires &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;...&#60;br /&#62;
2.2.6. Clôture et (ir)réversibilité du parcours &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.&#60;br /&#62;
3. Des cultures pré-migratoires facilitatrices &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;...&#60;br /&#62;
3.1. Une culture de la mobilité &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..&#60;br /&#62;
3.2. Une culture de la diversité &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.&#60;br /&#62;
3.2.1. La diversité par le métissage &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.&#60;br /&#62;
3.2.2. La diversité par les langues &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;...&#60;br /&#62;
4. Le projet migratoire, entre rationalité et construction mythique &#8230;&#8230;..&#60;br /&#62;
4.1. Vers une quête de l&#8217;ailleurs et de l&#8217;altérité &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#60;br /&#62;
4.1.1. « Essayer autre chose » &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.&#60;br /&#62;
4.1.2. « Apprendre autre chose », ou fuir ses semblables &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;...&#60;br /&#62;
4.2. Les femmes et le projet migratoire &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#60;br /&#62;
4.3. Le « Rêve du Nouveau Monde », variation du rêve américain &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.&#60;br /&#62;
5. Pratiques langagières et gestion du risque migratoire &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#60;br /&#62;
5.1. La langue comme outil de gestion du risque &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.&#60;br /&#62;
5.1.1. Le français comme « minimisateur » de risques &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..&#60;br /&#62;
5.1.2. Le bilinguisme comme capital économique et culturel &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#60;br /&#62;
5.2. La question de la réversibilité du projet migratoire &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;...&#60;br /&#62;
5.2.1. Les langues dans les migrations à réversibilités renouvelées &#8230;&#8230;&#8230;...&#60;br /&#62;
5.2.2. L&#8217;anglais en France, ou quel rendement pour la migration ? &#8230;&#8230;&#8230;...&#60;br /&#62;
5.2.3. La réversibilité et la question des enfants &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.&#60;br /&#62;
6. Pour conclure &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..&#60;br /&#62;
CHAPITRE 3 : PRATIQUES LANGAGIÈRES ET IDENTITAIRES DANS LE PARCOURS&#60;br /&#62;
1. Introduction &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.&#60;br /&#62;
2. Des pratiques langagières &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;...&#60;br /&#62;
3. Les pratiques sociales communautaires, ou le poids de l&#8217;implication &#8230;&#60;br /&#62;
3.1. De la communauté au continuum d&#8217;ethnicisation &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.&#60;br /&#62;
3.2. La « communauté française » : les formes de l&#8217;implication &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..&#60;br /&#62;
3.2.1. Des événements déclencheurs &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..&#60;br /&#62;
&#60;br /&#62;
3.2.1.1. Au hasard des rencontres &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;...&#60;br /&#62;
3.2.1.2. Scolarisation et transmission &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.&#60;br /&#62;
3.2.2. L&#8217;implication communautaire : les dimensions professionnelles &#8230;&#8230;.&#60;br /&#62;
3.2.3. Une communauté double : entre besoin et rejet identificatoires &#8230;&#8230;...&#60;br /&#62;
3.2.3.1. Le besoin, moteur de l&#8217;implication ? &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.&#60;br /&#62;
3.2.3.2. Le rejet d&#8217;une certaine France, ou ne pas rester « dans [s]on petit&#60;br /&#62;
milieu » &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;...&#60;br /&#62;
4. Les Français et l&#8217;anglophonie: quelle implication pour quelle identité?&#60;br /&#62;
4.1. La dimension linguistique de l&#8217;implication &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;...&#60;br /&#62;
4.1.1. Des objectifs pré-migratoires aux conduites d&#8217;implication &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..&#60;br /&#62;
4.1.1.1. Langue et choix de vie, deux dimensions à effets réciproques &#8230;&#8230;..&#60;br /&#62;
4.1.1.2. Le continuum 'rupture-stabilité&#8217; dans la quête de l&#8217;altérité &#8230;&#8230;&#8230;...&#60;br /&#62;
4.1.1.3. Ethnicisation et 'désethnicisation&#8217; dans les rapports sociaux &#8230;&#8230;&#8230;&#60;br /&#62;
4.1.2. L&#8217;accès à l&#8217;anglophonie torontoise, un paradoxe identitaire ? &#8230;&#8230;&#8230;.&#60;br /&#62;
4.2. Langue et marginalisation : le cas des femmes (études de cas) &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;...&#60;br /&#62;
4.2.1. Étude de cas n° 1 : Mélodie &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..&#60;br /&#62;
4.2.2. Étude de cas n° 2 : Maya &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..&#60;br /&#62;
4.2.3. Étude de cas n° 3 : Catherine &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#60;br /&#62;
5. Une dynamique linguistique parallèle: apprentissage de l&#8217;anglais et&#60;br /&#62;
capitalisation du français en migration &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#60;br /&#62;
5.1. La capitalisation du bilinguisme &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#60;br /&#62;
5.1.1. Le bilinguisme, un atout malgré soi ? &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;...&#60;br /&#62;
5.1.2. Un atout construit dans le discours des anglophones &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;...&#60;br /&#62;
5.2. Capitalisation des langues et professionnalisation &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#60;br /&#62;
5.2.1. Profession : Français ? &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..&#60;br /&#62;
5.2.2. Le marché des langues et du français à Toronto &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;...&#60;br /&#62;
5.2.3. Entre légitimation et dévalorisation du marché linguistique &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#60;br /&#62;
6. Langue et identification : la francophonie torontoise et la migration&#60;br /&#62;
française &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;...&#60;br /&#62;
6.1. Éparpillement, indifférence et implication &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#60;br /&#62;
6.1.1. « On fréquente pas les mêmes milieux » &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..&#60;br /&#62;
6.1.2. « Les francophones sont très indépendants » &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;...&#60;br /&#62;
6.1.3. Aliénation et perte de pouvoir &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..&#60;br /&#62;
6.2. Les formes du militantisme pro-francophone &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#60;br /&#62;
6.2.1. Une découverte tardive et quelques revirements d&#8217;allégeance &#8230;&#8230;&#8230;.&#60;br /&#62;
6.2.2. Trajectoires familiales et devoir de transmission &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.&#60;br /&#62;
6.2.3. « Donner ce qu&#8217;on a à donner », ou apporter sa pierre à l&#8217;édifice &#8230;&#8230;&#60;br /&#62;
6.2.4. De l&#8217;intégration à la prise de pouvoir : étude de trois parcours &#8230;&#8230;&#8230;&#60;br /&#62;
7. Pour conclure &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..&#60;br /&#62;
7.1. Complexité et mutabilité des parcours &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..&#60;br /&#62;
7.2. Profils et pratiques plus ou moins communautaires &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..&#60;br /&#62;
CONCLUSION GÉNÉRALE &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..&#60;br /&#62;
SOURCES ET BIBLIOGRAPHIE &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;...&#60;br /&#62;
ANNEXES &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;...&#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>16</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="fre">Ouvrages isolés, actes de colloques, monographies, etc.</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>17</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="fre">&#60;p&#62;  Ouvrages isolés, actes de colloques, monographies, etc.&#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> 
<SupportingResource>
<ResourceContentType>01</ResourceContentType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<ResourceMode>03</ResourceMode>
<ResourceVersion>
<ResourceForm>02</ResourceForm>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>01</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>D502</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>02</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>178</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>03</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>125</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>06</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>41fa6a2ddc4a63b16f5ae796a8237532</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>07</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>9547</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceLink>https://pul.uclouvain.be/resources/titles/29303100758950/images/9fa83fec3cf3810e5680ed45f7124dce/THUMBNAIL/9782874631184.jpg</ResourceLink>
<ContentDate>
<ContentDateRole>17</ContentDateRole>
<Date dateformat="13">20160216T0948Z</Date>
</ContentDate> 
</ResourceVersion>
</SupportingResource>
</CollateralDetail>
<PublishingDetail>
<Imprint>
<ImprintIdentifier>
<ImprintIDType>06</ImprintIDType>
<IDValue>3052405007518</IDValue>
</ImprintIdentifier> 
<ImprintName>Presses universitaires de Louvain</ImprintName>
</Imprint>
<Publisher>
<PublishingRole>01</PublishingRole>
<PublisherIdentifier>
<PublisherIDType>01</PublisherIDType>
<IDTypeName>Dilicom</IDTypeName>
<IDValue>PULOUVAIN</IDValue>
</PublisherIdentifier> 
<PublisherIdentifier>
<PublisherIDType>06</PublisherIDType>
<IDValue>3052405007518</IDValue>
</PublisherIdentifier> 
<PublisherName>Presses universitaires de Louvain</PublisherName> 
</Publisher>
<CityOfPublication>Louvain-la-Neuve</CityOfPublication> 
<CountryOfPublication>BE</CountryOfPublication> 
<PublishingStatus>04</PublishingStatus>
<PublishingDate>
<PublishingDateRole>01</PublishingDateRole>
<Date dateformat="00">20080101</Date>
</PublishingDate> 
<PublishingDate>
<PublishingDateRole>11</PublishingDateRole>
<Date dateformat="00">20080101</Date>
</PublishingDate> 
<SalesRights>
<SalesRightsType>01</SalesRightsType>
<Territory>
<RegionsIncluded>WORLD</RegionsIncluded> 
</Territory>
</SalesRights> 
</PublishingDetail>
<RelatedMaterial>
<RelatedWork>
<WorkRelationCode>02</WorkRelationCode>
<WorkIdentifier>
<WorkIDType>01</WorkIDType>
<IDTypeName>GCOI</IDTypeName>
<IDValue>29303100758950</IDValue>
</WorkIdentifier>
</RelatedWork>
<RelatedProduct>
<ProductRelationCode>27</ProductRelationCode>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>03</ProductIDType>
<IDValue>9782874635014</IDValue>
</ProductIdentifier>
</RelatedProduct>
</RelatedMaterial>
<ProductSupply>
<Market>
<Territory>
<RegionsIncluded>WORLD</RegionsIncluded> 
</Territory>
</Market>
<MarketPublishingDetail>
<MarketPublishingStatus>00</MarketPublishingStatus> 
</MarketPublishingDetail>
<SupplyDetail>
<Supplier>
<SupplierRole>03</SupplierRole> 
<SupplierIdentifier>
<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
<IDValue>3012405004818</IDValue>
</SupplierIdentifier> 
<SupplierName>CIACO - DUC</SupplierName>
</Supplier>
<ReturnsConditions>
<ReturnsCodeType>01</ReturnsCodeType> <ReturnsCode>2</ReturnsCode>
</ReturnsConditions>
<ProductAvailability>20</ProductAvailability>
<PackQuantity>1</PackQuantity>
<Price>
<PriceType>02</PriceType> 
<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
<DiscountCoded>
<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
<DiscountCode>STD</DiscountCode>
</DiscountCoded> 
<PriceStatus>02</PriceStatus> 
<PriceAmount>18.00</PriceAmount> 
<Tax>
<TaxType>01</TaxType> 
<TaxRateCode>R</TaxRateCode> 
<TaxRatePercent>6.00</TaxRatePercent> 
<TaxableAmount>16.98</TaxableAmount> 
<TaxAmount>1.02</TaxAmount>
</Tax> 
<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
<Territory>
<CountriesIncluded>BE</CountriesIncluded> 
</Territory> 
</Price>
</SupplyDetail>
</ProductSupply>
<ProductSupply>
<Market>
<Territory>
<CountriesIncluded>FR</CountriesIncluded> 
</Territory>
</Market>
<MarketPublishingDetail>
<MarketPublishingStatus>00</MarketPublishingStatus> 
</MarketPublishingDetail>
<SupplyDetail>
<Supplier>
<SupplierRole>02</SupplierRole> 
<SupplierIdentifier>
<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
<IDValue>3019000200508</IDValue>
</SupplierIdentifier> 
<SupplierName>Librairie Wallonie-Bruxelles</SupplierName>
<Website>
<WebsiteRole>33</WebsiteRole>
<WebsiteDescription>www.librairiewb.com/</WebsiteDescription>
<WebsiteLink>http://www.librairiewb.com/</WebsiteLink>
</Website> 
</Supplier>
<ReturnsConditions>
<ReturnsCodeType>01</ReturnsCodeType> <ReturnsCode>2</ReturnsCode>
</ReturnsConditions>
<ProductAvailability>20</ProductAvailability>
<PackQuantity>1</PackQuantity>
<Price>
<PriceType>04</PriceType> 
<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
<DiscountCoded>
<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
<DiscountCode>STD</DiscountCode>
</DiscountCoded> 
<PriceStatus>02</PriceStatus> 
<PriceAmount>18.00</PriceAmount> 
<Tax>
<TaxType>01</TaxType> 
<TaxRateCode>R</TaxRateCode> 
<TaxRatePercent>5.50</TaxRatePercent> 
<TaxableAmount>17.06</TaxableAmount> 
<TaxAmount>0.94</TaxAmount>
</Tax> 
<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
</Price>
</SupplyDetail>
</ProductSupply>
</Product>
</ONIXMessage>