<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<ONIXMessage release="3.0">
<Header>
<Sender>
<SenderName>Presses universitaires de Louvain</SenderName>
<EmailAddress>onixsuitesupport@onixsuite.com</EmailAddress>
</Sender>
<SentDateTime>20260410T1724Z</SentDateTime>
<DefaultLanguageOfText>fre</DefaultLanguageOfText>
</Header> 
<Product>
<RecordReference>COM.ONIXSUITE.9782875580719</RecordReference>
<NotificationType>03</NotificationType>
<RecordSourceType>01</RecordSourceType>
<RecordSourceName>Presses universitaires de Louvain</RecordSourceName>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>01</ProductIDType>
<IDTypeName>SKU</IDTypeName>
<IDValue>86874</IDValue>
</ProductIdentifier>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>02</ProductIDType>
<IDValue>287558071X</IDValue>
</ProductIdentifier>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>03</ProductIDType>
<IDValue>9782875580719</IDValue>
</ProductIdentifier>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>15</ProductIDType>
<IDValue>9782875580719</IDValue>
</ProductIdentifier> 
<Barcode>
<BarcodeType>02</BarcodeType>
<PositionOnProduct>01</PositionOnProduct>
</Barcode>
<DescriptiveDetail>
<ProductComposition>00</ProductComposition>
<ProductForm>BC</ProductForm>
<Measure>
<MeasureType>01</MeasureType>
<Measurement>9.45</Measurement>
<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>02</MeasureType>
<Measurement>6.30</Measurement>
<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>03</MeasureType>
<Measurement>1.68</Measurement>
<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>08</MeasureType>
<Measurement>16.99</Measurement>
<MeasureUnitCode>oz</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>01</MeasureType>
<Measurement>24</Measurement>
<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>02</MeasureType>
<Measurement>16</Measurement>
<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>03</MeasureType>
<Measurement>1.68</Measurement>
<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>08</MeasureType>
<Measurement>482</Measurement>
<MeasureUnitCode>gr</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<CountryOfManufacture>BE</CountryOfManufacture> 
<Collection>
<CollectionType>10</CollectionType>
<TitleDetail>
<TitleType>01</TitleType>
<TitleElement>
<TitleElementLevel>02</TitleElementLevel>
<TitleText>Hors collection (Presses universitaires de Louvain)</TitleText>
</TitleElement>
</TitleDetail>
</Collection> 
<TitleDetail>
<TitleType>01</TitleType>
<TitleElement>
<TitleElementLevel>01</TitleElementLevel>
<TitleText textcase="01">Expressions, proverbes, comparaisons, abréviations et acronymes allemands</TitleText> 
</TitleElement>
</TitleDetail> 
<Contributor>
<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
<ContributorRole>A01</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>5575</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Siegfried Theissen</PersonName> 
<PersonNameInverted>Theissen, Siegfried</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Siegfried</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Theissen</KeyNames> 
<BiographicalNote textformat="02" language="fre">&#60;p&#62;Professeur ordinaire émérite de philologie néerlandaise à l'Université de Liège, membre de la&#60;br /&#62; Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde et de l'Académie des Sciences de Pologne. Il a publié plusieurs ouvrages traitant des différences entre le néerlandais des Pays-Bas et de la Flandre, et est également l'auteur de dictionnaires inverses de l&#8217;allemand et du néerlandais, ainsi que de dictionnaires contrastifs de ces deux langues. Il s&#8217;est aussi consacré à la grammaire contrastive du néerlandais, de l&#8217;allemand et du français.&#60;/p&#62;  &#60;p&#62;Emeritierter Ordinarius für niederländische Philologie an der Universität Lüttich und&#60;br /&#62; Mitglied der Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde.&#60;br /&#62; Er hat mehrere Werke über den Unterschied zwischen dem Niederländischen in Flandern&#60;br /&#62; und in den Niederlanden veröffentlicht und ist der Autor rückläufiger Wörterbücher&#60;br /&#62; des Deutschen und des Niederländischen sowie kontrastiver Wörterbücher der beiden&#60;br /&#62; Sprachen. Er hat sich auch der kontrastiven Grammatik des Niederländischen, des&#60;br /&#62; Deutschen und des Französischen gewidmet.&#60;/p&#62;</BiographicalNote> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
<ContributorRole>A01</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>5577</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Caroline Klein</PersonName> 
<PersonNameInverted>Klein, Caroline</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Caroline</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Klein</KeyNames> 
<BiographicalNote textformat="02" language="fre">&#60;p&#62;  enseigne l'allemand et le néerlandais à l'Institut des langues vivantes de l&#8217;Université&#60;br /&#62;  catholique de Louvain (Louvain-la-Neuve, Belgique). Elle est co-auteur du Kontrastives&#60;br /&#62;  Wörterbuch Deutsch-Niederländisch, ainsi que du Contrastief woordenboek Nederlands-&#60;br /&#62;  Duits, tous deux parus en 2008 aux éditions C.I.P.L. de l&#8217;Université de Liège.&#60;/p&#62;</BiographicalNote> 
<BiographicalNote textformat="02" language="eng">&#60;p&#62;  unterrichtet Deutsch und Niederländisch am Institut für moderne Sprachen der Université catholique de Louvain (Louvain-la-Neuve, Belgien).&#60;br /&#62;  Sie ist Mitautorin von Kontrastives Wörterbuch Deutsch-Niederländisch und Contrastief woordenboek Nederlands-Duits, beide 2008 bei C.I.P.L. der Universität Lüttich erschienen.&#60;/p&#62;</BiographicalNote> 
</Contributor>
<EditionNumber>1</EditionNumber> 
<Language>
<LanguageRole>01</LanguageRole>
<LanguageCode>fre</LanguageCode>
</Language> 
<Language>
<LanguageRole>02</LanguageRole>
<LanguageCode>eng</LanguageCode>
</Language> 
<Extent>
<ExtentType>00</ExtentType>
<ExtentValue>298</ExtentValue>
<ExtentUnit>03</ExtentUnit>
</Extent> 
<Subject>
<MainSubject/>
<SubjectSchemeIdentifier>10</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>FOR009000</SubjectCode>
</Subject> 
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectSchemeName>INTERNET</SubjectSchemeName>
<SubjectHeadingText>allemand</SubjectHeadingText>
</Subject>
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectSchemeName>INTERNET</SubjectSchemeName>
<SubjectHeadingText>français</SubjectHeadingText>
</Subject>
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectSchemeName>INTERNET</SubjectSchemeName>
<SubjectHeadingText>Langues germaniques</SubjectHeadingText>
</Subject>
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectSchemeName>INTERNET</SubjectSchemeName>
<SubjectHeadingText>Langues, liguistique et littératures</SubjectHeadingText>
</Subject> 
<Subject>
<MainSubject/>
<SubjectSchemeIdentifier>29</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion>
<SubjectCode>3146</SubjectCode>
<SubjectHeadingText>Lettres et Sciences du langage</SubjectHeadingText>
</Subject> 
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>93</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>C</SubjectCode>
</Subject> 
<Audience>
<AudienceCodeType>01</AudienceCodeType>
<AudienceCodeValue>06</AudienceCodeValue>
</Audience> 
<AudienceDescription>Germanistes</AudienceDescription> 
</DescriptiveDetail>
<CollateralDetail>
<TextContent>
<TextType>03</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text textformat="02" language="fre">&#60;P&#62;Cet ouvrage contient près de 2 000 expressions allemandes accompagnées d'un indice précisant leur niveau de fréquence :&#60;br /&#62; &#60;em&#62;1 mir wurde angst und bange&#60;br /&#62; 2 das wird sich schon geben!&#60;br /&#62; 3 auf jemanden abfahren&#60;/em&#62;&#60;/P&#62;&#60;P&#62;Chaque expression est accompagnée d&#8217;une circonlocution, de la traduction française, et, quand elle a pu être trouvée, de son étymologie, ou d&#8217;autres explications.&#60;/P&#62;&#60;P&#62;Ce livre présente également plus de 500 proverbes allemands traduits en français, de même que des comparaisons, classées en 3 catégories :&#60;br /&#62; 1. expression verbale + &#60;em&#62;wie&#60;/em&#62; (&#60;em&#62;arbeiten wie ein Pferd&#60;/em&#62;);&#60;br /&#62; 2. (so) + adjectif + &#60;em&#62;wie&#60;/em&#62; (&#60;em&#62;so blau wie ein Veilchen&#60;/em&#62;);&#60;br /&#62; 3. X + adjectif (&#60;em&#62;mutterseelenallein, kreidebleich, stockdunkel&#60;/em&#62;).&#60;/P&#62;&#60;P&#62;Les deux derniers chapitres de l&#8217;ouvrage répertorient des abréviations (par exemple &#60;em&#62;Demo&#60;/em&#62;) et des acronymes (AKW) fréquemment utilisés par les germanophones. Pour chaque chapitre, les auteurs ont prévu des exercices lacunaires ou de traduction, soit plus de 1000 phrases.&#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>02</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="fre">Cet ouvrage contient près de 2 000 expressions allemandes accompagnées d'un indice précisant leur niveau de fréquence. Chaque expression est accompagnée d&#8217;une circonlocution, de la traduction française, et, quand elle a pu être trouvée, de son...</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>03</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text textformat="02" language="fre">&#60;P&#62;Cet ouvrage contient près de 2 000 expressions allemandes accompagnées d'un indice précisant leur niveau de fréquence :&#60;br /&#62;
 &#60;em&#62;1 mir wurde angst und bange&#60;br /&#62;
 2 das wird sich schon geben!&#60;br /&#62;
 3 auf jemanden abfahren&#60;/em&#62;&#60;/P&#62;
&#60;P&#62;Chaque expression est accompagnée d&#8217;une circonlocution, de la traduction française, et, quand elle a pu être trouvée, de son étymologie, ou d&#8217;autres explications.&#60;/P&#62;
&#60;P&#62;Ce livre présente également plus de 500 proverbes allemands traduits en français, de même que des comparaisons, classées en 3 catégories :&#60;br /&#62;
 1. expression verbale + &#60;em&#62;wie&#60;/em&#62; (&#60;em&#62;arbeiten wie ein Pferd&#60;/em&#62;);&#60;br /&#62;
 2. (so) + adjectif + &#60;em&#62;wie&#60;/em&#62; (&#60;em&#62;so blau wie ein Veilchen&#60;/em&#62;);&#60;br /&#62;
 3. X + adjectif (&#60;em&#62;mutterseelenallein, kreidebleich, stockdunkel&#60;/em&#62;).&#60;/P&#62;
&#60;P&#62;Les deux derniers chapitres de l&#8217;ouvrage répertorient des abréviations (par exemple &#60;em&#62;Demo&#60;/em&#62;) et des acronymes (AKW) fréquemment utilisés par les germanophones. Pour chaque chapitre, les auteurs ont prévu des exercices lacunaires ou de traduction, soit plus de 1000 phrases.&#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>02</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="fre">Cet ouvrage contient près de 2 000 expressions allemandes accompagnées d'un indice précisant leur niveau de fréquence. Chaque expression est accompagnée d&#8217;une circonlocution, de la traduction française, et, quand elle a pu être trouvée, de son étymologie.</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>04</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text textformat="02">&#60;p&#62;
AVANT-PROPOS ....................................................................................................7&#60;br /&#62;
EXPRESSIONS, PROVERBES, COMPARAISONS, ABRÉVIATIONS ET&#60;br /&#62;
ACRONYMES ALLEMANDS................................................................................9&#60;br /&#62;
I. EXPRESSIONS.......................................................................................................9&#60;br /&#62;
II. PROVERBES....................................................................................................203&#60;br /&#62;
III. COMPARAISONS ............................................................................................227&#60;br /&#62;
III.1 Expression verbale + wie.....................................................................227&#60;br /&#62;
III.2 (so) + adjectif + wie..............................................................................232&#60;br /&#62;
III.3 X + adjectif...........................................................................................235&#60;br /&#62;
IV. ABRÉVIATIONS .............................................................................................239&#60;br /&#62;
V. ACRONYMES..................................................................................................245&#60;br /&#62;
EXERCICES.........................................................................................................253&#60;br /&#62;
I. EXPRESSIONS...................................................................................................253&#60;br /&#62;
II. PROVERBES....................................................................................................287&#60;br /&#62;
III. COMPARAISONS ............................................................................................293&#60;br /&#62;
IV. ABRÉVIATIONS .............................................................................................297&#60;br /&#62;
V. ACRONYMES..................................................................................................297&#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>16</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="fre">Ouvrages isolés, actes de colloques, monographies, etc.</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>17</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="fre">&#60;p&#62;  Ouvrages isolés, actes de colloques, monographies, etc.&#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> 
<SupportingResource>
<ResourceContentType>01</ResourceContentType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<ResourceMode>03</ResourceMode>
<ResourceVersion>
<ResourceForm>02</ResourceForm>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>01</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>D502</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>02</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>199</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>03</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>125</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>06</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>a8aa01ca76665cae1e2fb6e4e928b3e9</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>07</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>7616</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceLink>https://pul.uclouvain.be/resources/titles/29303100059520/images/182bd81ea25270b7d1c2fe8353d17fe6/THUMBNAIL/9782875580719.jpg</ResourceLink>
<ContentDate>
<ContentDateRole>17</ContentDateRole>
<Date dateformat="13">20160216T0955Z</Date>
</ContentDate> 
</ResourceVersion>
</SupportingResource>
</CollateralDetail>
<PublishingDetail>
<Imprint>
<ImprintIdentifier>
<ImprintIDType>06</ImprintIDType>
<IDValue>3052405007518</IDValue>
</ImprintIdentifier> 
<ImprintName>Presses universitaires de Louvain</ImprintName>
</Imprint>
<Publisher>
<PublishingRole>01</PublishingRole>
<PublisherIdentifier>
<PublisherIDType>01</PublisherIDType>
<IDTypeName>Dilicom</IDTypeName>
<IDValue>PULOUVAIN</IDValue>
</PublisherIdentifier> 
<PublisherIdentifier>
<PublisherIDType>06</PublisherIDType>
<IDValue>3052405007518</IDValue>
</PublisherIdentifier> 
<PublisherName>Presses universitaires de Louvain</PublisherName> 
</Publisher>
<CityOfPublication>Louvain-la-Neuve</CityOfPublication> 
<CountryOfPublication>BE</CountryOfPublication> 
<PublishingStatus>04</PublishingStatus>
<PublishingDate>
<PublishingDateRole>01</PublishingDateRole>
<Date dateformat="00">20120815</Date>
</PublishingDate> 
<PublishingDate>
<PublishingDateRole>11</PublishingDateRole>
<Date dateformat="00">20120815</Date>
</PublishingDate> 
<SalesRights>
<SalesRightsType>01</SalesRightsType>
<Territory>
<RegionsIncluded>WORLD</RegionsIncluded> 
</Territory>
</SalesRights> 
</PublishingDetail>
<RelatedMaterial>
<RelatedWork>
<WorkRelationCode>02</WorkRelationCode>
<WorkIdentifier>
<WorkIDType>01</WorkIDType>
<IDTypeName>GCOI</IDTypeName>
<IDValue>29303100059520</IDValue>
</WorkIdentifier>
</RelatedWork>
<RelatedProduct>
<ProductRelationCode>27</ProductRelationCode>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>03</ProductIDType>
<IDValue>9782875580726</IDValue>
</ProductIdentifier>
</RelatedProduct>
</RelatedMaterial>
<ProductSupply>
<Market>
<Territory>
<RegionsIncluded>WORLD</RegionsIncluded> 
</Territory>
</Market>
<MarketPublishingDetail>
<MarketPublishingStatus>00</MarketPublishingStatus> 
</MarketPublishingDetail>
<SupplyDetail>
<Supplier>
<SupplierRole>03</SupplierRole> 
<SupplierIdentifier>
<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
<IDValue>3012405004818</IDValue>
</SupplierIdentifier> 
<SupplierName>CIACO - DUC</SupplierName>
</Supplier>
<ReturnsConditions>
<ReturnsCodeType>01</ReturnsCodeType> <ReturnsCode>2</ReturnsCode>
</ReturnsConditions>
<ProductAvailability>20</ProductAvailability>
<PackQuantity>1</PackQuantity>
<Price>
<PriceType>02</PriceType> 
<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
<DiscountCoded>
<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
<DiscountCode>STD</DiscountCode>
</DiscountCoded> 
<PriceStatus>02</PriceStatus> 
<PriceAmount>29.00</PriceAmount> 
<Tax>
<TaxType>01</TaxType> 
<TaxRateCode>R</TaxRateCode> 
<TaxRatePercent>6.00</TaxRatePercent> 
<TaxableAmount>27.36</TaxableAmount> 
<TaxAmount>1.64</TaxAmount>
</Tax> 
<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
<Territory>
<CountriesIncluded>BE</CountriesIncluded> 
</Territory> 
</Price>
</SupplyDetail>
</ProductSupply>
<ProductSupply>
<Market>
<Territory>
<CountriesIncluded>FR</CountriesIncluded> 
</Territory>
</Market>
<MarketPublishingDetail>
<MarketPublishingStatus>00</MarketPublishingStatus> 
</MarketPublishingDetail>
<SupplyDetail>
<Supplier>
<SupplierRole>02</SupplierRole> 
<SupplierIdentifier>
<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
<IDValue>3019000200508</IDValue>
</SupplierIdentifier> 
<SupplierName>Librairie Wallonie-Bruxelles</SupplierName>
<Website>
<WebsiteRole>33</WebsiteRole>
<WebsiteDescription>www.librairiewb.com/</WebsiteDescription>
<WebsiteLink>http://www.librairiewb.com/</WebsiteLink>
</Website> 
</Supplier>
<ReturnsConditions>
<ReturnsCodeType>01</ReturnsCodeType> <ReturnsCode>2</ReturnsCode>
</ReturnsConditions>
<ProductAvailability>20</ProductAvailability>
<PackQuantity>1</PackQuantity>
<Price>
<PriceType>04</PriceType> 
<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
<DiscountCoded>
<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
<DiscountCode>STD</DiscountCode>
</DiscountCoded> 
<PriceStatus>02</PriceStatus> 
<PriceAmount>29.00</PriceAmount> 
<Tax>
<TaxType>01</TaxType> 
<TaxRateCode>R</TaxRateCode> 
<TaxRatePercent>5.50</TaxRatePercent> 
<TaxableAmount>27.49</TaxableAmount> 
<TaxAmount>1.51</TaxAmount>
</Tax> 
<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
</Price>
</SupplyDetail>
</ProductSupply>
</Product>
</ONIXMessage>