<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ONIXMessage SYSTEM "http://www.editeur.org/onix/2.1/reference/onix-international.dtd">
<ONIXMessage>
<Header>
	
	<FromCompany>Presses universitaires de Louvain</FromCompany>
	<FromEmail>onixsuitesupport@onixsuite.com</FromEmail>
	
	<SentDate>20260515</SentDate>
	<DefaultLanguageOfText>fre</DefaultLanguageOfText>
</Header> 
<Product>
	<RecordReference>COM.ONIXSUITE.9782390616436</RecordReference>
	<NotificationType>03</NotificationType>
	
	<RecordSourceType>01</RecordSourceType>
	<RecordSourceName>Presses universitaires de Louvain</RecordSourceName>
	
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>01</ProductIDType>
		<IDTypeName>SKU</IDTypeName>
		<IDValue>109352</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>02</ProductIDType>
		
		<IDValue>2390616437</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>03</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782390616436</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>15</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782390616436</IDValue>
	</ProductIdentifier> 
	<Barcode>10</Barcode>
	
	<ProductForm>BC</ProductForm>
	
	<ProductPackaging>00</ProductPackaging> 
	<Series>
		
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText>Anecdota Lovaniensia Nova</TitleText>
			
		</Title>
		
	</Series> 
	<Title>
		<TitleType>01</TitleType>
		<TitleText textcase="01">Les fragments de l'hippiatre Eumèlos de Thèbes</TitleText>
		
		<TitlePrefix>Les</TitlePrefix>
		<TitleWithoutPrefix>Fragments de l'hippiatre Eumèlos de Thèbes</TitleWithoutPrefix> 
	</Title> <WorkIdentifier>
		<WorkIDType>01</WorkIDType>
		<IDTypeName>GCOI</IDTypeName>
		<IDValue>29303100699790</IDValue>
	</WorkIdentifier> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Emmanuel Beaujard</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Beaujard, Emmanuel</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Emmanuel</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Beaujard</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Docteur en langues, lettres et traductologie de l'Université catholique de Louvain (UCLouvain), Emmanuel Beaujard est actuellement chargé de recherche auprès du Fonds national de la recherche scientifique (F.R.S.- FNRS). Ses travaux portent principalement sur la transmission, l’édition et le commentaire des textes vétérinaires rédigés en grec ancien.&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Language>
		<LanguageRole>01</LanguageRole>
		<LanguageCode>fre</LanguageCode>
	</Language> 
	<NumberOfPages>364</NumberOfPages> 
	<Extent>
		<ExtentType>00</ExtentType>
		<ExtentValue>364</ExtentValue>
		<ExtentUnit>03</ExtentUnit>
	</Extent> 
	<BASICMainSubject>LIT004190</BASICMainSubject>
	
	<BICMainSubject>DB</BICMainSubject>
	
	<MainSubject>
		<MainSubjectSchemeIdentifier>29</MainSubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion> 
		<SubjectCode>4031</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Etudes de littérature grecque</SubjectHeadingText>
	</MainSubject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>INTERNET</SubjectSchemeName>
		
		<SubjectHeadingText>Langues classiques</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>INTERNET</SubjectSchemeName>
		
		<SubjectHeadingText>Langues, liguistique et littératures</SubjectHeadingText>
	</Subject> 
	<Audience>
		<AudienceCodeType>01</AudienceCodeType>
		<AudienceCodeValue>06</AudienceCodeValue>
	</Audience> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Cet ouvrage rassemble les fragments attribués à l'hippiatre Eumèlos de Thèbes dans la &lt;em&gt;Collection d’hippiatrie grecque&lt;/em&gt;. Leur auteur (I&lt;sup&gt;er&lt;/sup&gt; s. ap. J.-C.?) semble bien être la plus ancienne des sept sources antiques utilisées par le rédacteur de cette &lt;em&gt;Collection&lt;/em&gt;, constituée au plus tôt au VI&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; s. de notre ère et dont quatre recensions sont aujourd’hui connues. Lors de la publication du &lt;em&gt;Corpus hippiatricorum Graecorum (CHG)&lt;/em&gt; chez Teubner en 1924 et 1927, le manuscrit M (&lt;em&gt;Parisinus Graecus 2322&lt;/em&gt;, fin X&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; s.), unique témoin de la recension la plus proche de la &lt;em&gt;Collection&lt;/em&gt; primitive, n’avait été que partiellement exploité par Eugen Oder et Karl Hoppe. Dans la présente édition, les fragments du traité d’Eumèlos ont été entièrement établis à partir de M et traduits pour la première fois en français. L’introduction propose une étude approfondie du texte grec et de son auteur, situés dans le cadre plus large de la littérature vétérinaire grecque et latine. Des notes de commentaire et des annexes (&lt;em&gt;loci similes&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;testimonia&lt;/em&gt;, index) complètent l’édition et la traduction.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>03</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Cet ouvrage rassemble les fragments attribués à l'hippiatre Eumèlos de Thèbes dans la &lt;em&gt;Collection d’hippiatrie grecque&lt;/em&gt;. Leur auteur (I&lt;sup&gt;er&lt;/sup&gt; s. ap. J.-C.?) semble bien être la plus ancienne des sept sources antiques utilisées par le rédacteur de cette &lt;em&gt;Collection&lt;/em&gt;, constituée au plus tôt au VI&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; s. de notre ère et dont quatre recensions sont aujourd’hui connues. Lors de la publication du &lt;em&gt;Corpus hippiatricorum Graecorum (CHG)&lt;/em&gt; chez Teubner en 1924 et 1927, le manuscrit M (&lt;em&gt;Parisinus Graecus 2322&lt;/em&gt;, fin X&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; s.), unique témoin de la recension la plus proche de la &lt;em&gt;Collection&lt;/em&gt; primitive, n’avait été que partiellement exploité par Eugen Oder et Karl Hoppe. Dans la présente édition, les fragments du traité d’Eumèlos ont été entièrement établis à partir de M et traduits pour la première fois en français. L’introduction propose une étude approfondie du texte grec et de son auteur, situés dans le cadre plus large de la littérature vétérinaire grecque et latine. Des notes de commentaire et des annexes (&lt;em&gt;loci similes&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;testimonia&lt;/em&gt;, index) complètent l’édition et la traduction.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>02</TextTypeCode>
		<Text language="fre">Cet ouvrage rassemble les fragments attribués à l'hippiatre Eumèlos de Thèbes dans la Collection d’hippiatrie grecque. Leur auteur (Ier s. ap. J.-C. ?) semble bien être la plus ancienne des sept sources antiques utilisées par le rédacteur de cette Collection, constituée au plus tôt au VIe s. de notre ère et dont quatre recensions sont aujourd’hui c</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>04</TextTypeCode>
		<Text textformat="02">&lt;p&gt;Préambule et remerciements ............................................................................ 5&lt;br /&gt;
Introduction générale ........................................................................................ 9&lt;br /&gt;
1. Eumèlos de Thèbes, témoignages et études .......................................... 9&lt;br /&gt;
1.1. Eumèlos et Pélagonius .................................................................. 10&lt;br /&gt;
1.2. Eumèlos et Apsyrtos ..................................................................... 10&lt;br /&gt;
1.3. La datation d'Eumèlos .................................................................. 13&lt;br /&gt;
1.4. Eumèlos et Columelle ................................................................... 15&lt;br /&gt;
1.5. Eumèlos et la Mulomedicina Chironis .......................................... 20&lt;br /&gt;
1.6. Eumèlos et Anatolios .................................................................... 21&lt;br /&gt;
1.7. Eumèlos et Théomnestos .............................................................. 21&lt;br /&gt;
2. La langue et le style d’Eumèlos ............................................................ 23&lt;br /&gt;
2.1. Les protases conditionnelles au subjonctif et au futur .................. 23&lt;br /&gt;
2.2. Les emplois de l’optatif ................................................................. 24&lt;br /&gt;
2.3. Le subjonctif καθάρῃ (= καθήρῃ) ................................................. 25&lt;br /&gt;
2.4. L’impératif ἤτω ............................................................................. 26&lt;br /&gt;
2.5. Le participe absolu ......................................................................... 26&lt;br /&gt;
2.6. L’emploi des négations .................................................................. 26&lt;br /&gt;
2.7. Le génitif singulier ἡμίνας (= ἡμίνης) ........................................... 27&lt;br /&gt;
2.8. Le lexique remarquable ................................................................. 28&lt;br /&gt;
3. Eumèlos dans la Collection d’hippiatrie grecque ................................. 35&lt;br /&gt;
3.1. Délimitation du corpus ................................................................... 35&lt;br /&gt;
3.2. Inventaire des fragments d’Eumèlos (à partir de M) ..................... 39&lt;br /&gt;
4. Transmission byzantine des fragments d’Eumèlos ............................... 42&lt;br /&gt;
4.1. La Collection d’hippiatrie grecque ................................................ 42&lt;br /&gt;
4.2. Inventaire complet des passages d’Eumèlos dans la recension B 46&lt;br /&gt;
4.3. Inventaire complet des passages d’Eumèlos dans la recension D 49&lt;br /&gt;
4.4. Remarques sur le texte de M .......................................................... 51&lt;br /&gt;
4.5. Le texte remanié des recensions B et D ......................................... 54&lt;br /&gt;
5. La présente édition ................................................................................ 61&lt;br /&gt;
5.1. L’édition critique .......................................................................... 61&lt;br /&gt;
5.2. La traduction française ................................................................... 63&lt;br /&gt;
6. Le lexique technique utilisé par Eumèlos ............................................. 66&lt;br /&gt;
6.1. Les noms de maladies et de syndromes ........................................ 66&lt;br /&gt;
6.2. Le lexique des recettes .................................................................. 85&lt;br /&gt;
6.3. Le lexique anatomique .................................................................. 88&lt;br /&gt;
6.4. Les instruments et les mesures ...................................................... 97&lt;br /&gt;
7. Eumèlos et l’hippiatrie grecque ............................................................ 101&lt;br /&gt;
7.1. Le cadre théorique ......................................................................... 101&lt;br /&gt;
7.2. L’étiologie ...................................................................................... 102&lt;br /&gt;
7.3. Le contenu vétérinaire .................................................................. 106&lt;br /&gt;
7.4. La sémiologie ................................................................................. 124&lt;br /&gt;
7.5. La thérapeutique ............................................................................ 129&lt;br /&gt;
7.6. La diététique .................................................................................. 133&lt;br /&gt;
7.7. La pharmaceutique ......................................................................... 134&lt;br /&gt;
7.8. La chirurgie .................................................................................... 152&lt;br /&gt;
7.9. Les remèdes populaires et superstitieux ....................................... 163&lt;br /&gt;
Édition critique et traduction ...........................................................................&lt;br /&gt;
165&lt;br /&gt;
Commentaire au fil du texte .............................................................................. 193&lt;br /&gt;
Parallèles et testimonia ...................................................................................... 233&lt;br /&gt;
Bibliographie ..................................................................................................... 284&lt;br /&gt;
Index ................................................................................................................... 306&lt;br /&gt;
Divers .................................................................................................... 307&lt;br /&gt;
Anatomie ............................................................................................... 308&lt;br /&gt;
Pathologie et physiologie ...................................................................... 311&lt;br /&gt;
Thérapeutique ....................................................................................... 315&lt;br /&gt;
Matière médicale ................................................................................... 323&lt;br /&gt;
Liste des principaux auteurs cités ................................................................... 331&lt;br /&gt;
Table des matières ............................................................................................. 337&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>43</TextTypeCode>
		<Text language="fre">La collection Anecdota Lovaniensia Nova publie à destination des philologues et des historiens, tous genres d'anciens textes d'Orient et d'Occident, inédits ou méconnus, critiquement établis en leur langue originale</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>44</TextTypeCode>
		<Text language="fre">&lt;p&gt;La collection Anecdota Lovaniensia Nova publie à destination des philologues et des historiens,tous genres d'anciens textes d'Orient et d'Occident, inédits ou méconnus, critiquementétablis en leur langue originale, contextuellement et intertextuellement introduits, et accompagnésd’une traduction annotée.&lt;br /&gt; Elle se décline en plusieurs séries thématiques : Orientalia (textes en langues orientalesanciennes), Romanica (textes médiévaux en langues romanes), Humaniora (textes latins et dela Renaissance).&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Directeur : P&lt;sup&gt;r&lt;/sup&gt; Christophe Vielle (UCL)&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>99</TextTypeCode>
		<Text>BE</Text>
	</OtherText> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>06</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		
		<MediaFileLink>https://pul.uclouvain.be/resources/titles/29303100699790/images/16002f7a455a94aa4e91cc34ebdb9f2d/HIGHQ/9782390616436.jpg</MediaFileLink> 
		<MediaFileDate>20260121</MediaFileDate>
	</MediaFile> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>07</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		
		<MediaFileLink>https://pul.uclouvain.be/resources/titles/29303100699790/images/16002f7a455a94aa4e91cc34ebdb9f2d/THUMBNAIL/9782390616436.jpg</MediaFileLink> 
		<MediaFileDate>20260121</MediaFileDate>
	</MediaFile>
	
	<ProductWebsite>
		<WebsiteRole>02</WebsiteRole>
		<ProductWebsiteLink>https://pul.uclouvain.be/book/?GCOI=29303100699790</ProductWebsiteLink>
	</ProductWebsite> 
	<Imprint>
		<NameCodeType>06</NameCodeType>
		<NameCodeValue>3052405007518</NameCodeValue>
		<ImprintName>Presses universitaires de Louvain</ImprintName>
	</Imprint>
	
	<Publisher>
		<PublishingRole>01</PublishingRole>
		<NameCodeType>06</NameCodeType>
		<NameCodeValue>3052405007518</NameCodeValue>
		
		<PublisherName>Presses universitaires de Louvain</PublisherName>
		
	</Publisher> 
	<CityOfPublication>Louvain-la-Neuve</CityOfPublication> 
	<CountryOfPublication>BE</CountryOfPublication> 
	<PublishingStatus>04</PublishingStatus> 
	<PublicationDate>20260121</PublicationDate> 
	<CopyrightYear>447</CopyrightYear> 
	<YearFirstPublished>2026</YearFirstPublished>  
	<SalesRights>
		<SalesRightsType>01</SalesRightsType>
		
		<RightsTerritory>WORLD</RightsTerritory>
	</SalesRights> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>01</MeasureTypeCode>
		<Measurement>9.45</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>02</MeasureTypeCode>
		<Measurement>6.69</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>08</MeasureTypeCode>
		<Measurement>21.66</Measurement>
		<MeasureUnitCode>oz</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>01</MeasureTypeCode>
		<Measurement>24</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>02</MeasureTypeCode>
		<Measurement>17</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>08</MeasureTypeCode>
		<Measurement>614</Measurement>
		<MeasureUnitCode>gr</MeasureUnitCode>
	</Measure> <SupplyDetail>
				
				<SupplierIdentifier>
					<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
					<IDValue>3012405004818</IDValue>
				</SupplierIdentifier>
				
				<SupplierName>CIACO - DUC</SupplierName>
				
				<SupplierRole>03</SupplierRole> 
				<SupplyToTerritory>WORLD</SupplyToTerritory> 
				<SupplyToCountryExcluded>FR</SupplyToCountryExcluded> <ReturnsCodeType>01</ReturnsCodeType> <ReturnsCode>2</ReturnsCode> 
				<ProductAvailability>20</ProductAvailability> 
				<PackQuantity>1</PackQuantity> 
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>02</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>45.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>BE</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>S</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>21.00</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>37.19</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>7.81</TaxAmount1> 
				</Price>
				
			</SupplyDetail> 
</Product>

</ONIXMessage>