<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ONIXMessage SYSTEM "http://www.editeur.org/onix/2.1/reference/onix-international.dtd">
<ONIXMessage>
<Header>
	
	<FromCompany>Presses universitaires de Louvain</FromCompany>
	<FromEmail>onixsuitesupport@onixsuite.com</FromEmail>
	
	<SentDate>20260413</SentDate>
	<DefaultLanguageOfText>fre</DefaultLanguageOfText>
</Header> 
<Product>
	<RecordReference>COM.ONIXSUITE.9782874635687</RecordReference>
	<NotificationType>03</NotificationType>
	
	<RecordSourceType>01</RecordSourceType>
	<RecordSourceName>Presses universitaires de Louvain</RecordSourceName>
	
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>01</ProductIDType>
		<IDTypeName>SKU</IDTypeName>
		<IDValue>73521PDF-73523PDF</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>02</ProductIDType>
		
		<IDValue>2874635685</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>03</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782874635687</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>15</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782874635687</IDValue>
	</ProductIdentifier> 
	<ProductForm>DG</ProductForm>
	
	<EpubType>002</EpubType> 
	<Series>
		
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText>Cahiers du CENTAL</TitleText>
			<Subtitle>Traitement automatisé du langage</Subtitle>
		</Title>
		
		<NumberWithinSeries>Volume 1</NumberWithinSeries> 
	</Series> 
	<Title>
		<TitleType>01</TitleType>
		<TitleText textcase="01">Verbum ex machina (TALN vol. 1)</TitleText>
		
		<Subtitle textcase="01">Actes de la 13e conférence sur le traitement automatique des langues naturelles</Subtitle>
	</Title> <WorkIdentifier>
		<WorkIDType>01</WorkIDType>
		<IDTypeName>GCOI</IDTypeName>
		<IDValue>29303100352450</IDValue>
	</WorkIdentifier> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Piet Mertens</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Mertens, Piet</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Piet</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Mertens</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Cédrick Fairon</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Fairon, Cédrick</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Cédrick</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Fairon</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Cédrick Fairon est professeur à l'Université catholique de Louvain où il dirige le Centre de traitement automatisé du langage (CENTAL).&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>3</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Anne Dister</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Dister, Anne</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Anne</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Dister</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>4</SequenceNumber>
		<ContributorRole>B01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Patrick Watrin</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Watrin, Patrick</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Patrick</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Watrin</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<EditionNumber>1</EditionNumber> 
	<Language>
		<LanguageRole>01</LanguageRole>
		<LanguageCode>fre</LanguageCode>
	</Language> 
	<NumberOfPages>992</NumberOfPages> 
	<Extent>
		<ExtentType>00</ExtentType>
		<ExtentValue>992</ExtentValue>
		<ExtentUnit>03</ExtentUnit>
	</Extent> 
	<BASICMainSubject>LAN009000</BASICMainSubject>
	
	<MainSubject>
		<MainSubjectSchemeIdentifier>29</MainSubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion> 
		<SubjectCode>3147</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Linguistique, Sciences du langage</SubjectHeadingText>
	</MainSubject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>93</SubjectSchemeIdentifier>
		
		<SubjectCode>C</SubjectCode>
	</Subject> 
	<Audience>
		<AudienceCodeType>01</AudienceCodeType>
		<AudienceCodeValue>06</AudienceCodeValue>
	</Audience> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;
	&lt;em&gt;verbum ex machina&lt;/em&gt;… des paroles, des mots sortent de la machine!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Les technologies du langage sont au cœur de cet ouvrage qui propose un panorama des recherches actuelles en traitement automatique des langues naturelles (TALN).</Text>
	</OtherText>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>03</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;
	&lt;em&gt;verbum ex machina&lt;/em&gt;… des paroles, des mots sortent de la machine!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
	Les technologies du langage sont au cœur de cet ouvrage qui propose un panorama des recherches actuelles en traitement automatique des langues naturelles (TALN).</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>02</TextTypeCode>
		<Text language="fre">verbum ex machina… des paroles, des mots sortent de la machine !Les technologies du langage sont au cœur de cet ouvrage qui propose un panorama des recherches actuelles en traitement automatique des langues naturelles (TALN). Aux frontières de la...</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		
		<Text language="fre">verbum ex machina… des paroles, des mots sortent de la machine !Les technologies du langage sont au cœur de cet ouvrage qui propose un panorama des recherches actuelles en traitement automatique des langues naturelles (TALN). Aux frontières de la...</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>04</TextTypeCode>
		<Text textformat="02">&lt;p&gt;&lt;b&gt;Volume 1&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;b&gt;Conférences TALN &lt;/b&gt;........................................................................................................... 1&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;b&gt;Conférenciers invités&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Thierry FONTENELLE :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Les nouveaux outils de correction linguistique de Microsoft &lt;/i&gt;................................. 3&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Gertjan VAN NOORD :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;At Last Parsing Is Now Operational &lt;/i&gt;........................................................................ 20&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;b&gt;Communications orales&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Atelach ALEMU ARGAW, Lars ASKER :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Increased Retrieval Performance Using Word Sense Discrimination &lt;/i&gt;..................... 43&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Marianna APIDIANAKI :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Traitement de la polysémie lexicale dans un but de traduction &lt;/i&gt;............................... 53&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Francois BARTHÉLEMY :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Un analyseur morphologique multi-niveaux utilisant la jointure &lt;/i&gt;............................ 63&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Ann BERTELS, Dirk SPEELMAN, Dirk GEERAERTS :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Analyse quantitative et statistique de la sémantique dans un corpus technique &lt;/i&gt;...... 73&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Olivier BLANC, Matthieu CONSTANT, Éric LAPORTE :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Outilex, plate-forme logicielle de traitement de textes écrits &lt;/i&gt;................................... 83&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Pierrette BOUILLON, Manny RAYNER, Bruna NOVELLAS, Yukie NAKAO,&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Marianne SANTAHOLMA, Marianne SANTLANDER, Nikos CHATZICHRISAFIS :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Une grammaire multilingue partagée pour la traduction automatique&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;de la parole &lt;/i&gt;............................................................................................................... 93&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Rémi BOVE, Christine CHARDENON, Jean VÉRONIS :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Prise en compte des disfluences dans un système d'analyse syntaxique&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;automatique de l’oral &lt;/i&gt;............................................................................................... 103&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Olivier COLLIN, Émmanuelle PÉTRIER :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Acquisition de concepts bilingues à partir du Web &lt;/i&gt;.................................................. 112&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Cécile FABRE, Didier BOURIGAULT :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Extraction de relations sémantiques entre noms et verbes au-delà des liens&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;morphologiques &lt;/i&gt;........................................................................................................ 121&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Atefeh FARZINDAR, Guy LAPALME :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Résumé multidocuments orienté par une requête complexe &lt;/i&gt;.................................... 130&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Claire GARDENT, Bruno GUILLAUME, Guy PERRIER, Ingrid FALK :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Extraction d’information de sous-catégorisation à partir des tables du LADL &lt;/i&gt;...... 139&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Claire GARDENT :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Intégration d’une dimension sémantique dans les grammaires d’arbres adjoints &lt;/i&gt;.. 149&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Laurent GILLARD, Patrice BELLOT, Marc EL-BÈZE :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Questions Booléennes : Oui ou Non, des Questions et des Réponses &lt;/i&gt;..................... 159&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Natalia GRABAR, Delphine TRIBOUT, Georgette DAL, Bernard FRADIN, Nabil HATHOUT,&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Stéphanie LIGNON, Fiammetta NAMER, Clément PLANCQ, François YVON,&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Pierre ZWEIGENBAUM :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Productivité quantitative des suffixations par -ité et -Able dans un corpus&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;journalistique moderne &lt;/i&gt;............................................................................................ 167&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Marie-Laure GUÉNOT :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;La coordination considérée comme un entassement paradigmatique : description,&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;représentation et intégration &lt;/i&gt;.................................................................................... 178&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Christine JACQUIN, Laura MONCEAUX, Emmanuel DESMONTILS :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Systèmes question-réponse et EuroWordnet &lt;/i&gt;............................................................ 188&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Tita KYRIACOPOULOU, Claude MARTINEAU, Anastasia YANNACOPOULOU :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Reconnaissance automatique de formes dérivées dans les textes grecs &lt;/i&gt;.................. 198&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frédéric LANDRAGIN :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Influence de la situation lors de la résolution des anaphores dans le dialogue &lt;/i&gt;...... 207&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Philippe LANGLAIS, Fabrizio GOTTI, Alexandre PATRY :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;De la Chambre des communes à la chambre d’isolement : adaptabilité d’un&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;système de traduction basé sur les segments de phrases &lt;/i&gt;......................................... 217&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Anne-Laure LIGOZAT, Brigitte GRAU, Isabelle ROBBA, Anne VILNAT :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;L’extraction des réponses dans un système de question-réponse &lt;/i&gt;............................ 227&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Denis MAUREL, Jan DACIUK :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Les transducteurs à sorties variables &lt;/i&gt;....................................................................... 237&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Farid NOUIOUA, Daniel KAYSER :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Une expérience de sémantique inférentielle &lt;/i&gt;............................................................. 246&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Andrei POPESCU-BELIS :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Résolution des références aux documents dans un corpus de dialogues humains &lt;/i&gt;... 256&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Mathias ROSSIGNOL, Pascale SÉBILLOT :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Mise au jour semi-automatique de nuances sémantiques entre mots de sens&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;proches &lt;/i&gt;..................................................................................................................... 266&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Jean ROYAUTÉ, Élisabeth GODBERT, Mohamed MADHI MALIK :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Groupes Nominaux Prédicatifs : utilisation d’une grammaire de liens pour&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;l’extraction d’information &lt;/i&gt;........................................................................................ 276&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Benoît SAGOT, Éric VILLEMONTE DE LA CLERGERIE :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Trouver le coupable : Fouille d’erreurs sur des sorties d’analyseurs syntaxiques &lt;/i&gt;. 287&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Susanne SALMON-ALT :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;V1. a=able ou " Normaliser des lexiques TAL est délectable " &lt;/i&gt;............................ 297&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Marina SANTINI :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Identifying Genres of Web Pages &lt;/i&gt;............................................................................. 307&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Nasredine SEMMAR, Meriama LAIB, Christian FLUHR :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Using Stemming in Morphological Analysis to Improve Arabic Information&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Retrieval &lt;/i&gt;................................................................................................................... 317&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Christophe SERVAN, Frédéric BÉCHET :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Décodage conceptuel et apprentissage automatique : application au corpus de&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;dialogue Homme-Machine MEDIA &lt;/i&gt;.......................................................................... 327&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Laurianne SITBON, Jens GRIVOLLA, Laurent GILLARD, Patrice BELLOT,&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Philippe BLACHE :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Vers une prédiction automatique de la difficulté d’une question en langue&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;naturelle &lt;/i&gt;................................................................................................................... 337&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Annie TARTIER :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Variation terminologique et analyse diachronique &lt;/i&gt;.................................................. 347&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Mathieu VALETTE, Alexander ESTACIO-MORENO, Étienne PETITJEAN, Évelyne JACQUET :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Éléments pour la génération de classes sémantiques à partir de définitions&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;lexicographiques. Pour une approche sémique du sens &lt;/i&gt;.......................................... 357&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Antoine WIDLÖCHER :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Analyse par contraintes de l’organisation du discours &lt;/i&gt;........................................... 367&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;b&gt;Posters TALN &lt;/b&gt;..................................................................................................................... 377&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Abdelkarim ABDELKADER, Kais HADDAR, Abdelmajid BEN HAMADOU :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Étude et analyse de la phrase nominale arabe en HPSG &lt;/i&gt;........................................ 379&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Sandra ANTUNES, Maria Fernanda BACELAR DO NASCIMENTO, João Miguel CASTELEIRO,&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Amália MENDES, Luísa PEREIRA, Tiago SÁ :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Corpus-based extraction and identification of Portuguese Multiword&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Expressions &lt;/i&gt;............................................................................................................... 389&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Gemma BEL-ENGUIX, Maria Dolores JIMÉNEZ-LÓPEZ :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Ambiguous Turn-Taking Games in Conversations &lt;/i&gt;.................................................. 398&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Yves BESTGEN, Sophie PIÉRARD :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Comment évaluer les algorithmes de segmentation automatique ?&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Essai de construction d’un matériel de référence &lt;/i&gt;.................................................... 407&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Philippe BLACHE, Stéphane RAUZY :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Mécanismes de contrôle pour l’analyse en Grammaires de Propriétés &lt;/i&gt;.................. 415&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Armelle BRUN, David LANGLOIS, Kamel SMAÏLI :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Exploration et utilisation d’informations distantes dans les modèles de langage&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;statistiques &lt;/i&gt;................................................................................................................ 425&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Francis BRUNET-MANQUAT, Gilles SÉRASSET :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Création d’une base terminologique juridique multilingue à l’aide de la plateforme&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;générique Jibiki : le projet LexALP &lt;/i&gt;......................................................................... 435&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Jean CAELEN, Hoá NGUYEN :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Traitement des incompréhensions et des malentendus en dialogue&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;homme-machine &lt;/i&gt;....................................................................................................... 445&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Frederik CAILLIAU :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Unifier la gestion de ressources linguistiques en contexte multilingue &lt;/i&gt;................... 455&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Hafedh EL AYECH, Amine MAHFOUF, Adnane ZRIBI :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Reconnaissance de la métrique des poèmes arabes par les réseaux de neurones&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;artificiels &lt;/i&gt;................................................................................................................... 462&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Jorge GARCÍA-FLORES, Elena IVANOVA, Jean-Pierre DESCLÉS, Brahim DJIOUA :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Annotation automatique de relations de contrôle dans des spécifications des&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;besoins informatiques &lt;/i&gt;............................................................................................... 473&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Fabrizio GOTTI, Philippe LANGLAIS, Claude COULOMBE :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Vers l’intégration du contexte dans une mémoire de traduction sous-phrastique :&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;détection du domaine de traduction &lt;/i&gt;......................................................................... 483&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Lamia HADRICH BELGUITH, Nouha CHAÂBEN :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Analyse et désambiguïsation morphologiques de textes arabes non voyellés &lt;/i&gt;......... 493&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Johannes HEINECKE :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Génération automatique des représentations ontologiques &lt;/i&gt;..................................... 502&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Alain JOUBERT, Mathieu LAFOURCADE, Didier SCHWAB :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Approche évolutive des notions de base pour une représentation thématique&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;des connaissances générales &lt;/i&gt;.................................................................................... 512&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Sonia KRIVINE, Masaru TOMIMITSU, Natalia GRABAR, Monique SLODZIAN :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Relever des critères pour la distinction automatique entre les documents&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;médicaux scientifiques et vulgarisés en russe et en japonais &lt;/i&gt;................................... 522&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Éric LAPORTE, Sébastien PAUMIER :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Graphes paramétrés et outils de lexicalisation &lt;/i&gt;........................................................ 532&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Jorge Antonio LEONI DE LEÓN, Athina MICHOU :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Traitement des clitiques dans un environnement multilingue &lt;/i&gt;.................................. 541&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Yayoi NAKAMURA-DELLOYE :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Détection des propositions syntaxiques du français en vue de l’alignement&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;des propositions de textes parallèles français-japonais &lt;/i&gt;.......................................... 551&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Hung NGUYEN THANH, Khanh BUI DOAN :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Word Segmentation for Vietnamese Text Categorization : An Internet-based&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Statistic and Genetic Algorithm Approach &lt;/i&gt;............................................................... 561&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Jungyeul PARK :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Extraction des grammaires TAG lexicalisées avec traits à partir d’un corpus&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;arboré pour le coréen &lt;/i&gt;............................................................................................... 571&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Thibault ROY, Stéphane FERRARI, Pierre BEUST :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Étude de métaphores conceptuelles à l’aide de vues globales et temporelles&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;sur un corpus &lt;/i&gt;............................................................................................................ 580&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Fatiha SADAT, George FOSTER, Roland KUHN :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Système de traduction automatique statistique combinant différentes ressources &lt;/i&gt;.. 590&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Javier M. SASTRE MARTÍNEZ :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Computer Tools for the Management of Lexicon-Grammar Databases &lt;/i&gt;.................. 600&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Djamé SEDDAH, Benoît SAGOT :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Modélisation et analyse des coordinations elliptiques par l’exploitation dynamique&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;des forêts de dérivation &lt;/i&gt;............................................................................................ 609&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Pascal VAILLANT, Richard NOCK, Claudia HENRY :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Analyse spectrale des textes : détection automatique des frontières de langue&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;et de discours &lt;/i&gt;............................................................................................................ 619&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Tonio WANDMACHER, Jean-Yves ANTOINE :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;Adaptation de modèles de langage à l’utilisateur et au registre de langage :&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;expérimentations dans le domaine de l’aide au handicap &lt;/i&gt;....................................... 630&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Anis ZOUAGHI, Mounir ZRIGUI, Mohamed BEN AHMED :&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;i&gt;L’influence du contexte sur la compréhension de la parole arabe spontanée &lt;/i&gt;......... 640&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>43</TextTypeCode>
		<Text language="fre">La collection est une publication du Centre de traitement automatique du langage. Ses objectifs principaux sont de contribuer à la diffusion des travaux en linguistique et linguistique informatique et de participer à la promotion de ces disciplines.</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>44</TextTypeCode>
		<Text language="fre">&lt;p&gt;  La collection Cahiers du CENTAL est une publication du Centre de traitement automatique du langage. Ses objectifs principaux sont de contribuer à la diffusion des travaux en linguistique et linguistique informatique et de participer à la promotion de ces disciplines.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>99</TextTypeCode>
		<Text>BE</Text>
	</OtherText> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>07</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		
		<MediaFileLink>https://pul.uclouvain.be/resources/titles/29303100352450/images/6e0ff6e4617ef3586d31b86bbf141011/THUMBNAIL/9782874635687.jpg</MediaFileLink> 
		<MediaFileDate>20160216</MediaFileDate>
	</MediaFile>
	
	<ProductWebsite>
		<WebsiteRole>02</WebsiteRole>
		<ProductWebsiteLink>https://pul.uclouvain.be/book/?GCOI=29303100352450</ProductWebsiteLink>
	</ProductWebsite> 
	<Imprint>
		<NameCodeType>06</NameCodeType>
		<NameCodeValue>3052405007518</NameCodeValue>
		<ImprintName>Presses universitaires de Louvain</ImprintName>
	</Imprint>
	
	<Publisher>
		<PublishingRole>01</PublishingRole>
		<NameCodeType>06</NameCodeType>
		<NameCodeValue>3052405007518</NameCodeValue>
		
		<PublisherName>Presses universitaires de Louvain</PublisherName>
		
	</Publisher> 
	<CityOfPublication>Louvain-la-Neuve</CityOfPublication> 
	<CountryOfPublication>BE</CountryOfPublication> 
	<PublishingStatus>04</PublishingStatus> 
	<PublicationDate>20060101</PublicationDate> 
	<YearFirstPublished>2006</YearFirstPublished>  
	<SalesRights>
		<SalesRightsType>01</SalesRightsType>
		
		<RightsTerritory>WORLD</RightsTerritory>
	</SalesRights> 
	<RelatedProduct>
		<RelationCode>13</RelationCode>
		<ProductIdentifier>
			<ProductIDType>03</ProductIDType>
			<IDValue>9782874630231</IDValue>
		</ProductIdentifier>
		
	</RelatedProduct> <SupplyDetail>
				
				<SupplierIdentifier>
					<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
					<IDValue>3012405004818</IDValue>
				</SupplierIdentifier>
				
				<SupplierName>CIACO - DUC</SupplierName>
				
				<SupplierRole>03</SupplierRole> 
				<SupplyToTerritory>WORLD</SupplyToTerritory> <ReturnsCodeType>01</ReturnsCodeType> <ReturnsCode>2</ReturnsCode> 
				<ProductAvailability>20</ProductAvailability> 
				<PackQuantity>1</PackQuantity> 
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>41.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>FI</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>S</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>24.00</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>33.06</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>7.94</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>41.33</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>GR</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>S</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>24.00</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>33.33</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>8.00</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>41.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>IE</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>S</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>23.00</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>33.33</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>7.67</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>41.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>PT</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>S</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>23.00</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>33.33</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>7.67</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>41.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>SI</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>S</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>22.00</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>33.61</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>7.39</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>41.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>LT</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>S</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>21.00</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>33.88</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>7.12</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>41.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>LV</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>S</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>21.00</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>33.88</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>7.12</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>41.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>NL</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>S</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>21.00</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>33.88</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>7.12</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>41.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>ES</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>S</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>21.00</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>33.88</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>7.12</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>41.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>AT</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>S</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>20.00</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>34.17</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>6.83</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>41.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>EE</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>S</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>20.00</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>34.17</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>6.83</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>41.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>MC</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>S</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>20.00</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>34.17</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>6.83</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>41.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>SK</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>S</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>20.00</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>34.17</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>6.83</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>41.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>CY</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>S</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>19.00</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>34.45</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>6.55</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>41.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>DE</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>S</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>19.00</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>34.45</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>6.55</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>41.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>MT</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>S</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>18.00</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>34.75</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>6.25</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>41.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>MQ</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>S</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>8.50</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>37.79</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>3.21</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>41.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>GP</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>S</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>8.50</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>37.79</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>3.21</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>41.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>RE</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>S</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>8.50</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>37.79</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>3.21</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>02</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>41.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>BE</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>6.00</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>38.68</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>2.32</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>41.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>FR</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>5.50</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>38.86</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>2.14</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>41.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>IT</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>4.00</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>39.42</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>1.58</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>41.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>LU</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>3.00</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>39.81</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>1.19</TaxAmount1> 
				</Price>
				
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>03</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>41.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<Territory>WORLD</Territory> 
					<CountryExcluded>AT BE CY EE FI FR DE GR GP IE IT LV LT LU MT MQ MC NL PT RE SK SI ES</CountryExcluded> 
				</Price>
				
			</SupplyDetail> 
</Product>

</ONIXMessage>