<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ONIXMessage SYSTEM "http://www.editeur.org/onix/2.1/reference/onix-international.dtd">
<ONIXMessage>
<Header>
	
	<FromCompany>Presses universitaires de Louvain</FromCompany>
	<FromEmail>onixsuitesupport@onixsuite.com</FromEmail>
	
	<SentDate>20260512</SentDate>
	<DefaultLanguageOfText>fre</DefaultLanguageOfText>
</Header> 
<Product>
	<RecordReference>COM.ONIXSUITE.9782875580719</RecordReference>
	<NotificationType>03</NotificationType>
	
	<RecordSourceType>01</RecordSourceType>
	<RecordSourceName>Presses universitaires de Louvain</RecordSourceName>
	
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>01</ProductIDType>
		<IDTypeName>SKU</IDTypeName>
		<IDValue>86874</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>02</ProductIDType>
		
		<IDValue>287558071X</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>03</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782875580719</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>15</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782875580719</IDValue>
	</ProductIdentifier> 
	<Barcode>10</Barcode>
	
	<ProductForm>BC</ProductForm>
	
	<Series>
		
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText>Hors collection (Presses universitaires de Louvain)</TitleText>
			
		</Title>
		
	</Series> 
	<Title>
		<TitleType>01</TitleType>
		<TitleText textcase="01">Expressions, proverbes, comparaisons, abréviations et acronymes allemands</TitleText>
		
	</Title> <WorkIdentifier>
		<WorkIDType>01</WorkIDType>
		<IDTypeName>GCOI</IDTypeName>
		<IDValue>29303100059520</IDValue>
	</WorkIdentifier> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Siegfried Theissen</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Theissen, Siegfried</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Siegfried</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Theissen</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Siegfried Theissen est professeur ordinaire émérite de l'Université de Liège, titulaire de la chaire de philologie néerlandaise. Il a également enseigné l’anglais pendant une quinzaine d’années. Il est membre de la Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal en Letteren et de l’Académie des sciences de Pologne. Il est l’auteur de plus de quaranteouvrages, dont une dizaine aux Presses universitaires de Louvain.&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Caroline Klein</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Klein, Caroline</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Caroline</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Klein</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;  enseigne l'allemand et le néerlandais à l'Institut des langues vivantes de l’Université&lt;br /&gt;  catholique de Louvain (Louvain-la-Neuve, Belgique). Elle est co-auteur du Kontrastives&lt;br /&gt;  Wörterbuch Deutsch-Niederländisch, ainsi que du Contrastief woordenboek Nederlands-&lt;br /&gt;  Duits, tous deux parus en 2008 aux éditions C.I.P.L. de l’Université de Liège.&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<EditionNumber>1</EditionNumber> 
	<Language>
		<LanguageRole>01</LanguageRole>
		<LanguageCode>fre</LanguageCode>
	</Language> 
	<Language>
		<LanguageRole>02</LanguageRole>
		<LanguageCode>eng</LanguageCode>
	</Language> 
	<NumberOfPages>298</NumberOfPages> 
	<Extent>
		<ExtentType>00</ExtentType>
		<ExtentValue>298</ExtentValue>
		<ExtentUnit>03</ExtentUnit>
	</Extent> 
	<BASICMainSubject>FOR009000</BASICMainSubject>
	
	<MainSubject>
		<MainSubjectSchemeIdentifier>29</MainSubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion> 
		<SubjectCode>3146</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Lettres et Sciences du langage</SubjectHeadingText>
	</MainSubject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>INTERNET</SubjectSchemeName>
		
		<SubjectHeadingText>allemand</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>INTERNET</SubjectSchemeName>
		
		<SubjectHeadingText>français</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>INTERNET</SubjectSchemeName>
		
		<SubjectHeadingText>Langues germaniques</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>INTERNET</SubjectSchemeName>
		
		<SubjectHeadingText>Langues, liguistique et littératures</SubjectHeadingText>
	</Subject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>93</SubjectSchemeIdentifier>
		
		<SubjectCode>C</SubjectCode>
	</Subject> 
	<Audience>
		<AudienceCodeType>01</AudienceCodeType>
		<AudienceCodeValue>06</AudienceCodeValue>
	</Audience> 
	<AudienceDescription>Germanistes</AudienceDescription> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;P&gt;Cet ouvrage contient près de 2 000 expressions allemandes accompagnées d'un indice précisant leur niveau de fréquence :&lt;br /&gt; &lt;em&gt;1 mir wurde angst und bange&lt;br /&gt; 2 das wird sich schon geben!&lt;br /&gt; 3 auf jemanden abfahren&lt;/em&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Chaque expression est accompagnée d’une circonlocution, de la traduction française, et, quand elle a pu être trouvée, de son étymologie, ou d’autres explications.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Ce livre présente également plus de 500 proverbes allemands traduits en français, de même que des comparaisons, classées en 3 catégories :&lt;br /&gt; 1. expression verbale + &lt;em&gt;wie&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;arbeiten wie ein Pferd&lt;/em&gt;);&lt;br /&gt; 2. (so) + adjectif + &lt;em&gt;wie&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;so blau wie ein Veilchen&lt;/em&gt;);&lt;br /&gt; 3. X + adjectif (&lt;em&gt;mutterseelenallein, kreidebleich, stockdunkel&lt;/em&gt;).&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Les deux derniers chapitres de l’ouvrage répertorient des abréviations (par exemple &lt;em&gt;Demo&lt;/em&gt;) et des acronymes (AKW) fréquemment utilisés par les germanophones. Pour chaque chapitre, les auteurs ont prévu des exercices lacunaires ou de traduction, soit plus de 1000 phrases.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>03</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;P&gt;Cet ouvrage contient près de 2 000 expressions allemandes accompagnées d'un indice précisant leur niveau de fréquence :&lt;br /&gt; &lt;em&gt;1 mir wurde angst und bange&lt;br /&gt; 2 das wird sich schon geben!&lt;br /&gt; 3 auf jemanden abfahren&lt;/em&gt;&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Chaque expression est accompagnée d’une circonlocution, de la traduction française, et, quand elle a pu être trouvée, de son étymologie, ou d’autres explications.&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Ce livre présente également plus de 500 proverbes allemands traduits en français, de même que des comparaisons, classées en 3 catégories :&lt;br /&gt; 1. expression verbale + &lt;em&gt;wie&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;arbeiten wie ein Pferd&lt;/em&gt;);&lt;br /&gt; 2. (so) + adjectif + &lt;em&gt;wie&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;so blau wie ein Veilchen&lt;/em&gt;);&lt;br /&gt; 3. X + adjectif (&lt;em&gt;mutterseelenallein, kreidebleich, stockdunkel&lt;/em&gt;).&lt;/P&gt;&lt;P&gt;Les deux derniers chapitres de l’ouvrage répertorient des abréviations (par exemple &lt;em&gt;Demo&lt;/em&gt;) et des acronymes (AKW) fréquemment utilisés par les germanophones. Pour chaque chapitre, les auteurs ont prévu des exercices lacunaires ou de traduction, soit plus de 1000 phrases.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>02</TextTypeCode>
		<Text language="fre">Cet ouvrage contient près de 2 000 expressions allemandes accompagnées d'un indice précisant leur niveau de fréquence. Chaque expression est accompagnée d’une circonlocution, de la traduction française, et, quand elle a pu être trouvée, de son...</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;P&gt;Cet ouvrage contient près de 2 000 expressions allemandes accompagnées d'un indice précisant leur niveau de fréquence :&lt;br /&gt;
 &lt;em&gt;1 mir wurde angst und bange&lt;br /&gt;
 2 das wird sich schon geben!&lt;br /&gt;
 3 auf jemanden abfahren&lt;/em&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Chaque expression est accompagnée d’une circonlocution, de la traduction française, et, quand elle a pu être trouvée, de son étymologie, ou d’autres explications.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Ce livre présente également plus de 500 proverbes allemands traduits en français, de même que des comparaisons, classées en 3 catégories :&lt;br /&gt;
 1. expression verbale + &lt;em&gt;wie&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;arbeiten wie ein Pferd&lt;/em&gt;);&lt;br /&gt;
 2. (so) + adjectif + &lt;em&gt;wie&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;so blau wie ein Veilchen&lt;/em&gt;);&lt;br /&gt;
 3. X + adjectif (&lt;em&gt;mutterseelenallein, kreidebleich, stockdunkel&lt;/em&gt;).&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Les deux derniers chapitres de l’ouvrage répertorient des abréviations (par exemple &lt;em&gt;Demo&lt;/em&gt;) et des acronymes (AKW) fréquemment utilisés par les germanophones. Pour chaque chapitre, les auteurs ont prévu des exercices lacunaires ou de traduction, soit plus de 1000 phrases.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>03</TextTypeCode>
		
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;P&gt;Cet ouvrage contient près de 2 000 expressions allemandes accompagnées d'un indice précisant leur niveau de fréquence :&lt;br /&gt;
 &lt;em&gt;1 mir wurde angst und bange&lt;br /&gt;
 2 das wird sich schon geben!&lt;br /&gt;
 3 auf jemanden abfahren&lt;/em&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Chaque expression est accompagnée d’une circonlocution, de la traduction française, et, quand elle a pu être trouvée, de son étymologie, ou d’autres explications.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Ce livre présente également plus de 500 proverbes allemands traduits en français, de même que des comparaisons, classées en 3 catégories :&lt;br /&gt;
 1. expression verbale + &lt;em&gt;wie&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;arbeiten wie ein Pferd&lt;/em&gt;);&lt;br /&gt;
 2. (so) + adjectif + &lt;em&gt;wie&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;so blau wie ein Veilchen&lt;/em&gt;);&lt;br /&gt;
 3. X + adjectif (&lt;em&gt;mutterseelenallein, kreidebleich, stockdunkel&lt;/em&gt;).&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Les deux derniers chapitres de l’ouvrage répertorient des abréviations (par exemple &lt;em&gt;Demo&lt;/em&gt;) et des acronymes (AKW) fréquemment utilisés par les germanophones. Pour chaque chapitre, les auteurs ont prévu des exercices lacunaires ou de traduction, soit plus de 1000 phrases.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>02</TextTypeCode>
		
		<Text language="fre">Cet ouvrage contient près de 2 000 expressions allemandes accompagnées d'un indice précisant leur niveau de fréquence. Chaque expression est accompagnée d’une circonlocution, de la traduction française, et, quand elle a pu être trouvée, de son étymologie.</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>04</TextTypeCode>
		<Text textformat="02">&lt;p&gt;
	AVANT-PROPOS ....................................................................................................7&lt;br /&gt;
	EXPRESSIONS, PROVERBES, COMPARAISONS, ABRÉVIATIONS ET&lt;br /&gt;
	ACRONYMES ALLEMANDS................................................................................9&lt;br /&gt;
	I. EXPRESSIONS.......................................................................................................9&lt;br /&gt;
	II. PROVERBES....................................................................................................203&lt;br /&gt;
	III. COMPARAISONS ............................................................................................227&lt;br /&gt;
	III.1 Expression verbale + wie.....................................................................227&lt;br /&gt;
	III.2 (so) + adjectif + wie..............................................................................232&lt;br /&gt;
	III.3 X + adjectif...........................................................................................235&lt;br /&gt;
	IV. ABRÉVIATIONS .............................................................................................239&lt;br /&gt;
	V. ACRONYMES..................................................................................................245&lt;br /&gt;
	EXERCICES.........................................................................................................253&lt;br /&gt;
	I. EXPRESSIONS...................................................................................................253&lt;br /&gt;
	II. PROVERBES....................................................................................................287&lt;br /&gt;
	III. COMPARAISONS ............................................................................................293&lt;br /&gt;
	IV. ABRÉVIATIONS .............................................................................................297&lt;br /&gt;
	V. ACRONYMES..................................................................................................297&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>43</TextTypeCode>
		<Text language="fre">Ouvrages isolés, actes de colloques, monographies, etc.</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>44</TextTypeCode>
		<Text language="fre">&lt;p&gt;  Ouvrages isolés, actes de colloques, monographies, etc.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>99</TextTypeCode>
		<Text>BE</Text>
	</OtherText> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>07</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		
		<MediaFileLink>https://pul.uclouvain.be/resources/titles/29303100059520/images/182bd81ea25270b7d1c2fe8353d17fe6/THUMBNAIL/9782875580719.jpg</MediaFileLink> 
		<MediaFileDate>20160216</MediaFileDate>
	</MediaFile>
	
	<ProductWebsite>
		<WebsiteRole>02</WebsiteRole>
		<ProductWebsiteLink>https://pul.uclouvain.be/book/?GCOI=29303100059520</ProductWebsiteLink>
	</ProductWebsite> 
	<Imprint>
		<NameCodeType>06</NameCodeType>
		<NameCodeValue>3052405007518</NameCodeValue>
		<ImprintName>Presses universitaires de Louvain</ImprintName>
	</Imprint>
	
	<Publisher>
		<PublishingRole>01</PublishingRole>
		<NameCodeType>06</NameCodeType>
		<NameCodeValue>3052405007518</NameCodeValue>
		
		<PublisherName>Presses universitaires de Louvain</PublisherName>
		
	</Publisher> 
	<CityOfPublication>Louvain-la-Neuve</CityOfPublication> 
	<CountryOfPublication>BE</CountryOfPublication> 
	<PublishingStatus>04</PublishingStatus> 
	<PublicationDate>20120815</PublicationDate> 
	<CopyrightYear>421</CopyrightYear> 
	<YearFirstPublished>2012</YearFirstPublished>  
	<SalesRights>
		<SalesRightsType>01</SalesRightsType>
		
		<RightsTerritory>WORLD</RightsTerritory>
	</SalesRights> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>01</MeasureTypeCode>
		<Measurement>9.45</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>02</MeasureTypeCode>
		<Measurement>6.30</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>03</MeasureTypeCode>
		<Measurement>1.68</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>08</MeasureTypeCode>
		<Measurement>16.99</Measurement>
		<MeasureUnitCode>oz</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>01</MeasureTypeCode>
		<Measurement>24</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>02</MeasureTypeCode>
		<Measurement>16</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>03</MeasureTypeCode>
		<Measurement>1.68</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>08</MeasureTypeCode>
		<Measurement>482</Measurement>
		<MeasureUnitCode>gr</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<RelatedProduct>
		<RelationCode>27</RelationCode>
		<ProductIdentifier>
			<ProductIDType>03</ProductIDType>
			<IDValue>9782875580726</IDValue>
		</ProductIdentifier>
		
		<EpubType>002</EpubType>
		<EpubTypeDescription>PDF</EpubTypeDescription>
	</RelatedProduct> <SupplyDetail>
				
				<SupplierIdentifier>
					<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
					<IDValue>3012405004818</IDValue>
				</SupplierIdentifier>
				
				<SupplierName>CIACO - DUC</SupplierName>
				
				<SupplierRole>03</SupplierRole> 
				<SupplyToTerritory>WORLD</SupplyToTerritory> <ReturnsCodeType>01</ReturnsCodeType> <ReturnsCode>2</ReturnsCode> 
				<ProductAvailability>20</ProductAvailability> 
				<PackQuantity>1</PackQuantity> 
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>02</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>29.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>BE</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>6.00</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>27.36</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>1.64</TaxAmount1> 
				</Price>
				
			</SupplyDetail>
			
			<SupplyDetail>
				
				<SupplierIdentifier>
					<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
					<IDValue>3019000200508</IDValue>
				</SupplierIdentifier>
				
				<SupplierName>Librairie Wallonie-Bruxelles</SupplierName>
				
				<Website>
					<WebsiteRole>33</WebsiteRole>
					<WebsiteDescription>www.librairiewb.com/</WebsiteDescription>
					<WebsiteLink>http://www.librairiewb.com/</WebsiteLink>
				</Website> 
				<SupplierRole>02</SupplierRole> 
				<SupplyToCountry>FR</SupplyToCountry> <ReturnsCodeType>01</ReturnsCodeType> <ReturnsCode>2</ReturnsCode> 
				<ProductAvailability>20</ProductAvailability> 
				<PackQuantity>1</PackQuantity> 
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>29.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>5.50</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>27.49</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>1.51</TaxAmount1> 
				</Price>
				
			</SupplyDetail> 
</Product>

</ONIXMessage>