<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ONIXMessage SYSTEM "http://www.editeur.org/onix/2.1/reference/onix-international.dtd">
<ONIXMessage>
<Header>
	
	<FromCompany>Presses universitaires de Louvain</FromCompany>
	<FromEmail>onixsuitesupport@onixsuite.com</FromEmail>
	
	<SentDate>20260310</SentDate>
	<DefaultLanguageOfText>fre</DefaultLanguageOfText>
</Header> 
<Product>
	<RecordReference>COM.ONIXSUITE.9782875581228</RecordReference>
	<NotificationType>03</NotificationType>
	
	<RecordSourceType>01</RecordSourceType>
	<RecordSourceName>Presses universitaires de Louvain</RecordSourceName>
	
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>01</ProductIDType>
		<IDTypeName>SKU</IDTypeName>
		<IDValue>87958</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>02</ProductIDType>
		
		<IDValue>2875581228</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>03</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782875581228</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>15</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782875581228</IDValue>
	</ProductIdentifier> 
	<Barcode>10</Barcode>
	
	<ProductForm>BC</ProductForm>
	
	<Series>
		
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText>Hors collection (Presses universitaires de Louvain)</TitleText>
			
		</Title>
		
	</Series> 
	<Title>
		<TitleType>01</TitleType>
		<TitleText textcase="01">Dictionnaire contrastif français-néerlandais</TitleText>
		
	</Title> <WorkIdentifier>
		<WorkIDType>01</WorkIDType>
		<IDTypeName>GCOI</IDTypeName>
		<IDValue>29303100792880</IDValue>
	</WorkIdentifier> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Siegfried Theissen</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Theissen, Siegfried</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Siegfried</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Theissen</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Professeur ordinaire émérite de philologie néerlandaise à l'Université de Liège, membre de la&lt;br /&gt; Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde et de l'Académie des Sciences dePologne. Il a publié plusieurs ouvrages traitant des différences entre le néerlandais des Pays-Bas et de la Flandre, et est également l'auteur de dictionnaires inverses de l’allemand et dunéerlandais, ainsi que de dictionnaires contrastifs de ces deux langues. Il s’est aussi consacréà la grammaire contrastive du néerlandais, de l’allemand et du français.&lt;/p&gt;  &lt;p&gt;Emeritierter Ordinarius für niederländische Philologie an der Universität Lüttich und&lt;br /&gt; Mitglied der Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde.&lt;br /&gt; Er hat mehrere Werke über den Unterschied zwischen dem Niederländischen in Flandern&lt;br /&gt; und in den Niederlanden veröffentlicht und ist der Autor rückläufiger Wörterbücher&lt;br /&gt; des Deutschen und des Niederländischen sowie kontrastiver Wörterbücher der beiden&lt;br /&gt; Sprachen. Er hat sich auch der kontrastiven Grammatik des Niederländischen, des&lt;br /&gt; Deutschen und des Französischen gewidmet.&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Philippe Hiligsmann</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Hiligsmann, Philippe</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Philippe</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Hiligsmann</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>3</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Laurent Rasier</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Rasier, Laurent</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Laurent</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Rasier</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<EditionNumber>1</EditionNumber> 
	<Language>
		<LanguageRole>01</LanguageRole>
		<LanguageCode>fre</LanguageCode>
	</Language> 
	<NumberOfPages>298</NumberOfPages> 
	<Extent>
		<ExtentType>00</ExtentType>
		<ExtentValue>298</ExtentValue>
		<ExtentUnit>03</ExtentUnit>
	</Extent> 
	<BASICMainSubject>FOR006000</BASICMainSubject>
	
	<MainSubject>
		<MainSubjectSchemeIdentifier>29</MainSubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion> 
		<SubjectCode>3427</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Dictionnaires bilingues Français / Autres langues</SubjectHeadingText>
	</MainSubject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>INTERNET</SubjectSchemeName>
		
		<SubjectHeadingText>neerlandais</SubjectHeadingText>
	</Subject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>95</SubjectSchemeIdentifier>
		
		<SubjectCode>2ADF</SubjectCode>
	</Subject> 
	<Audience>
		<AudienceCodeType>01</AudienceCodeType>
		<AudienceCodeValue>06</AudienceCodeValue>
	</Audience> 
	<AudienceDescription>Néerlandisants</AudienceDescription> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Les auteurs du &lt;em&gt;Dictionnaire contrastif français-néerlandais&lt;/em&gt;, plutôt que de se lancer dans une étude théorique contrastive du français et du néerlandais, ont visé un but essentiellement pratique : fournir une liste des « pièges » lexicaux, lexicogrammaticaux et phonétiques auxquels sont fréquemment confrontés les apprenants francophones du néerlandais. L'ouvrage comporte les chapitres suivants :&lt;/P&gt;&lt;P&gt; – Faux amis (brutal / brutaal ; professeur / professor).&lt;br /&gt; – Expressions et proverbes presque identiques (garder une poire pour la soif – een&lt;br /&gt; appeltje voor de dorst bewaren).&lt;br /&gt; – Différences de suffixation (-ation / -ering et -ique / -iek/-isch).&lt;br /&gt; – Genre des substantifs (het contact, het formulier, het resultaat).&lt;br /&gt; – Emploi du singulier et du pluriel (le cerveau – de hersens / de hersenen ; les&lt;br /&gt; bagages – de bagage).&lt;br /&gt; – Emploi contrastif de l'article (avoir l’estomac creux – een lege maag hebben ; à&lt;br /&gt; l’école – op Ø school ; faire Ø appel à quelqu’un – een beroep doen op iemand ; se&lt;br /&gt; casser la jambe – zijn been breken ; en Ø néerlandais – in het Nederlands).&lt;br /&gt; – Emploi de faire – maken/doen (faire des photos – foto’s maken ; faire la vaisselle –&lt;br /&gt; de afwas doen ; faire du café – koffie zetten).&lt;br /&gt; – Verbes pronominaux (se reposer – Ø rusten ; Ø avaler de travers – zich verslikken ;&lt;br /&gt; s’intégrer – (zich) integreren).&lt;br /&gt; – Emploi des auxiliaires de temps avoir/hebben – être/zijn (il a arrêté de fumer – hij is&lt;br /&gt; gestopt met roken).&lt;br /&gt; – Accent de mot où l’accent ne frappe pas la dernière syllabe en néerlandais&lt;br /&gt; (academie, kilo).&lt;/P&gt;&lt;P&gt;L’ouvrage comporte de nombreux exercices de traduction et exercices lacunaires pour que les apprenants puissent s’approprier plus facilement la matière.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>03</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Les auteurs du &lt;em&gt;Dictionnaire contrastif français-néerlandais&lt;/em&gt;, plutôt que de se lancer dans une étude théorique contrastive du français et du néerlandais, ont visé un but essentiellement pratique : fournir une liste des « pièges » lexicaux, lexicogrammaticaux et phonétiques auxquels sont fréquemment confrontés les apprenants francophones du néerlandais. L'ouvrage comporte les chapitres suivants :&lt;/P&gt;&lt;P&gt; – Faux amis (brutal / brutaal ; professeur / professor).&lt;br /&gt; – Expressions et proverbes presque identiques (garder une poire pour la soif – een&lt;br /&gt; appeltje voor de dorst bewaren).&lt;br /&gt; – Différences de suffixation (-ation / -ering et -ique / -iek/-isch).&lt;br /&gt; – Genre des substantifs (het contact, het formulier, het resultaat).&lt;br /&gt; – Emploi du singulier et du pluriel (le cerveau – de hersens / de hersenen ; les&lt;br /&gt; bagages – de bagage).&lt;br /&gt; – Emploi contrastif de l'article (avoir l’estomac creux – een lege maag hebben ; à&lt;br /&gt; l’école – op Ø school ; faire Ø appel à quelqu’un – een beroep doen op iemand ; se&lt;br /&gt; casser la jambe – zijn been breken ; en Ø néerlandais – in het Nederlands).&lt;br /&gt; – Emploi de faire – maken/doen (faire des photos – foto’s maken ; faire la vaisselle –&lt;br /&gt; de afwas doen ; faire du café – koffie zetten).&lt;br /&gt; – Verbes pronominaux (se reposer – Ø rusten ; Ø avaler de travers – zich verslikken ;&lt;br /&gt; s’intégrer – (zich) integreren).&lt;br /&gt; – Emploi des auxiliaires de temps avoir/hebben – être/zijn (il a arrêté de fumer – hij is&lt;br /&gt; gestopt met roken).&lt;br /&gt; – Accent de mot où l’accent ne frappe pas la dernière syllabe en néerlandais&lt;br /&gt; (academie, kilo).&lt;/P&gt;&lt;P&gt;L’ouvrage comporte de nombreux exercices de traduction et exercices lacunaires pour que les apprenants puissent s’approprier plus facilement la matière.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>02</TextTypeCode>
		<Text language="fre">Les auteurs ont visé un but essentiellement pratique : fournir une liste des « pièges » lexicaux, lexicogrammaticaux et phonétiques auxquels sont fréquemment confrontés les apprenants francophones du...</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Les auteurs du &lt;em&gt;Dictionnaire contrastif français-néerlandais&lt;/em&gt;, plutôt que de se lancer dans une étude théorique contrastive du français et du néerlandais, ont visé un but essentiellement pratique : fournir une liste des « pièges » lexicaux, lexicogrammaticaux et phonétiques auxquels sont fréquemment confrontés les apprenants francophones du néerlandais. L'ouvrage comporte les chapitres suivants :&lt;/P&gt;
&lt;P&gt; – Faux amis (brutal / brutaal ; professeur / professor).&lt;br /&gt;
 – Expressions et proverbes presque identiques (garder une poire pour la soif – een&lt;br /&gt;
 appeltje voor de dorst bewaren).&lt;br /&gt;
 – Différences de suffixation (-ation / -ering et -ique / -iek/-isch).&lt;br /&gt;
 – Genre des substantifs (het contact, het formulier, het resultaat).&lt;br /&gt;
 – Emploi du singulier et du pluriel (le cerveau – de hersens / de hersenen ; les&lt;br /&gt;
 bagages – de bagage).&lt;br /&gt;
 – Emploi contrastif de l'article (avoir l’estomac creux – een lege maag hebben ; à&lt;br /&gt;
 l’école – op Ø school ; faire Ø appel à quelqu’un – een beroep doen op iemand ; se&lt;br /&gt;
 casser la jambe – zijn been breken ; en Ø néerlandais – in het Nederlands).&lt;br /&gt;
 – Emploi de faire – maken/doen (faire des photos – foto’s maken ; faire la vaisselle –&lt;br /&gt;
 de afwas doen ; faire du café – koffie zetten).&lt;br /&gt;
 – Verbes pronominaux (se reposer – Ø rusten ; Ø avaler de travers – zich verslikken ;&lt;br /&gt;
 s’intégrer – (zich) integreren).&lt;br /&gt;
 – Emploi des auxiliaires de temps avoir/hebben – être/zijn (il a arrêté de fumer – hij is&lt;br /&gt;
 gestopt met roken).&lt;br /&gt;
 – Accent de mot où l’accent ne frappe pas la dernière syllabe en néerlandais&lt;br /&gt;
 (academie, kilo).&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;L’ouvrage comporte de nombreux exercices de traduction et exercices lacunaires pour que les apprenants puissent s’approprier plus facilement la matière.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>03</TextTypeCode>
		
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Les auteurs du &lt;em&gt;Dictionnaire contrastif français-néerlandais&lt;/em&gt;, plutôt que de se lancer dans une étude théorique contrastive du français et du néerlandais, ont visé un but essentiellement pratique : fournir une liste des « pièges » lexicaux, lexicogrammaticaux et phonétiques auxquels sont fréquemment confrontés les apprenants francophones du néerlandais. L'ouvrage comporte les chapitres suivants :&lt;/P&gt;
&lt;P&gt; – Faux amis (brutal / brutaal ; professeur / professor).&lt;br /&gt;
 – Expressions et proverbes presque identiques (garder une poire pour la soif – een&lt;br /&gt;
 appeltje voor de dorst bewaren).&lt;br /&gt;
 – Différences de suffixation (-ation / -ering et -ique / -iek/-isch).&lt;br /&gt;
 – Genre des substantifs (het contact, het formulier, het resultaat).&lt;br /&gt;
 – Emploi du singulier et du pluriel (le cerveau – de hersens / de hersenen ; les&lt;br /&gt;
 bagages – de bagage).&lt;br /&gt;
 – Emploi contrastif de l'article (avoir l’estomac creux – een lege maag hebben ; à&lt;br /&gt;
 l’école – op Ø school ; faire Ø appel à quelqu’un – een beroep doen op iemand ; se&lt;br /&gt;
 casser la jambe – zijn been breken ; en Ø néerlandais – in het Nederlands).&lt;br /&gt;
 – Emploi de faire – maken/doen (faire des photos – foto’s maken ; faire la vaisselle –&lt;br /&gt;
 de afwas doen ; faire du café – koffie zetten).&lt;br /&gt;
 – Verbes pronominaux (se reposer – Ø rusten ; Ø avaler de travers – zich verslikken ;&lt;br /&gt;
 s’intégrer – (zich) integreren).&lt;br /&gt;
 – Emploi des auxiliaires de temps avoir/hebben – être/zijn (il a arrêté de fumer – hij is&lt;br /&gt;
 gestopt met roken).&lt;br /&gt;
 – Accent de mot où l’accent ne frappe pas la dernière syllabe en néerlandais&lt;br /&gt;
 (academie, kilo).&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;L’ouvrage comporte de nombreux exercices de traduction et exercices lacunaires pour que les apprenants puissent s’approprier plus facilement la matière.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>02</TextTypeCode>
		
		<Text language="fre">Les auteurs ont visé un but essentiellement pratique : fournir une liste des « pièges » lexicaux, lexicogrammaticaux et phonétiques auxquels sont fréquemment confrontés les apprenants francophones du néerlandais.</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>04</TextTypeCode>
		<Text textformat="02">&lt;p&gt;
	AVANT-PROPOS ....................................................................................................7&lt;br /&gt;
	ABRÉVIATIONS UTILISÉES .............................................................................11&lt;br /&gt;
	DICTIONNAIRE CONTRASTIF FRANÇAIS-NÉERLANDAIS.....................13&lt;br /&gt;
	I. FAUX AMIS ........................................................................................................13&lt;br /&gt;
	Pseudo-français ..............................................................................................67&lt;br /&gt;
	II. EXPRESSIONS PRESQUE IDENTIQUES.................................................................69&lt;br /&gt;
	III. PROVERBES PRESQUE IDENTIQUES ..................................................................75&lt;br /&gt;
	IV. DIFFÉRENCES DANS LA SUFFIXATION..............................................................81&lt;br /&gt;
	IV.1. -ation / -ering .........................................................................................81&lt;br /&gt;
	IV.2. -iek / -isch...............................................................................................84&lt;br /&gt;
	V. LE GENRE DES SUBSTANTIFS ............................................................................89&lt;br /&gt;
	Substantifs neutres ..........................................................................................93&lt;br /&gt;
	Exercice...........................................................................................................97&lt;br /&gt;
	VI. SINGULIER / PLURIEL ......................................................................................99&lt;br /&gt;
	Exercices .......................................................................................................105&lt;br /&gt;
	VII. L'EMPLOI DE L’ARTICLE..............................................................................109&lt;br /&gt;
	Exercices .......................................................................................................168&lt;br /&gt;
	Index..............................................................................................................178&lt;br /&gt;
	VIII. MAKEN / DOEN...........................................................................................185&lt;br /&gt;
	Exercices .......................................................................................................206&lt;br /&gt;
	IX. LES VERBES PRONOMINAUX .........................................................................215&lt;br /&gt;
	Exercices .......................................................................................................236&lt;br /&gt;
	X. L’EMPLOI D’AVOIR/HEBBEN - ÊTRE/ZIJN ..........................................................241&lt;br /&gt;
	Exercices .......................................................................................................275&lt;br /&gt;
	X. L’ACCENT DE MOT .........................................................................................283&lt;br /&gt;
	BIBLIOGRAPHIE ..................................................................................................297&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>43</TextTypeCode>
		<Text language="fre">Ouvrages isolés, actes de colloques, monographies, etc.</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>44</TextTypeCode>
		<Text language="fre">&lt;p&gt;  Ouvrages isolés, actes de colloques, monographies, etc.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>99</TextTypeCode>
		<Text>BE</Text>
	</OtherText> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>04</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		
		<MediaFileLink>http://pul.uclouvain.be/resources/titles/29303100792880/images/18085327b86002fc604c323b9a07f997/HIGHQ/9782875581228.jpg</MediaFileLink>
	</MediaFile> 
	<ProductWebsite>
		<WebsiteRole>02</WebsiteRole>
		<ProductWebsiteLink>https://pul.uclouvain.be/book/?GCOI=29303100792880</ProductWebsiteLink>
	</ProductWebsite> 
	<Imprint>
		<NameCodeType>06</NameCodeType>
		<NameCodeValue>3052405007518</NameCodeValue>
		<ImprintName>Presses universitaires de Louvain</ImprintName>
	</Imprint>
	
	<Publisher>
		<PublishingRole>01</PublishingRole>
		<NameCodeType>06</NameCodeType>
		<NameCodeValue>3052405007518</NameCodeValue>
		
		<PublisherName>Presses universitaires de Louvain</PublisherName>
		
	</Publisher> 
	<CityOfPublication>Louvain-la-Neuve</CityOfPublication> 
	<CountryOfPublication>BE</CountryOfPublication> 
	<PublishingStatus>04</PublishingStatus> 
	<PublicationDate>20130331</PublicationDate> 
	<CopyrightYear>648</CopyrightYear> 
	<YearFirstPublished>2013</YearFirstPublished>  
	<SalesRights>
		<SalesRightsType>01</SalesRightsType>
		
		<RightsTerritory>WORLD</RightsTerritory>
	</SalesRights> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>01</MeasureTypeCode>
		<Measurement>9.45</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>02</MeasureTypeCode>
		<Measurement>6.30</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>03</MeasureTypeCode>
		<Measurement>1.68</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>08</MeasureTypeCode>
		<Measurement>16.99</Measurement>
		<MeasureUnitCode>oz</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>01</MeasureTypeCode>
		<Measurement>24</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>02</MeasureTypeCode>
		<Measurement>16</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>03</MeasureTypeCode>
		<Measurement>1.68</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>08</MeasureTypeCode>
		<Measurement>482</Measurement>
		<MeasureUnitCode>gr</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<RelatedProduct>
		<RelationCode>27</RelationCode>
		<ProductIdentifier>
			<ProductIDType>03</ProductIDType>
			<IDValue>9782875581235</IDValue>
		</ProductIdentifier>
		
		<EpubType>002</EpubType>
		<EpubTypeDescription>PDF</EpubTypeDescription>
	</RelatedProduct> <SupplyDetail>
				
				<SupplierIdentifier>
					<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
					<IDValue>3012405004818</IDValue>
				</SupplierIdentifier>
				
				<SupplierName>CIACO - DUC</SupplierName>
				
				<SupplierRole>03</SupplierRole> 
				<SupplyToTerritory>WORLD</SupplyToTerritory> <ReturnsCodeType>01</ReturnsCodeType> <ReturnsCode>2</ReturnsCode> 
				<ProductAvailability>20</ProductAvailability> 
				<PackQuantity>1</PackQuantity> 
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>02</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>29.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<CountryCode>BE</CountryCode> 
					<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>6.00</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>27.36</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>1.64</TaxAmount1> 
				</Price>
				
			</SupplyDetail>
			
			<SupplyDetail>
				
				<SupplierIdentifier>
					<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
					<IDValue>3019000200508</IDValue>
				</SupplierIdentifier>
				
				<SupplierName>Librairie Wallonie-Bruxelles</SupplierName>
				
				<Website>
					<WebsiteRole>33</WebsiteRole>
					<WebsiteDescription>www.librairiewb.com/</WebsiteDescription>
					<WebsiteLink>http://www.librairiewb.com/</WebsiteLink>
				</Website> 
				<SupplierRole>02</SupplierRole> 
				<SupplyToCountry>FR</SupplyToCountry> <ReturnsCodeType>01</ReturnsCodeType> <ReturnsCode>2</ReturnsCode> 
				<ProductAvailability>20</ProductAvailability> 
				<PackQuantity>1</PackQuantity> 
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>04</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>29.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>5.50</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>27.49</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>1.51</TaxAmount1> 
				</Price>
				
			</SupplyDetail> 
</Product>

</ONIXMessage>