Étude de l'effet d'un stimulus gravitationnel induit artificiellement sur la formation du bois de tension et du bois opposé dans de jeunes pousses de peuplier (Populus euramericana cv "Ghoy")


Première édition

Les auteurs ont visé un but essentiellement pratique : fournir une liste des « pièges » lexicaux, lexicogrammaticaux et phonétiques auxquels sont fréquemment confrontés les apprenants francophones du... Lire la suite

Les auteurs du Dictionnaire contrastif français-néerlandais, plutôt que de se lancer dans une étude théorique contrastive du français et du néerlandais, ont visé un but essentiellement pratique : fournir une liste des « pièges » lexicaux, lexicogrammaticaux et phonétiques auxquels sont fréquemment confrontés les apprenants francophones du néerlandais. L'ouvrage comporte les chapitres suivants :

– Faux amis (brutal / brutaal ; professeur / professor).
– Expressions et proverbes presque identiques (garder une poire pour la soif – een
appeltje voor de dorst bewaren).
– Différences de suffixation (-ation / -ering et -ique / -iek/-isch).
– Genre des substantifs (het contact, het formulier, het resultaat).
– Emploi du singulier et du pluriel (le cerveau – de hersens / de hersenen ; les
bagages – de bagage).
– Emploi contrastif de l'article (avoir l’estomac creux – een lege maag hebben ; à
l’école – op Ø school ; faire Ø appel à quelqu’un – een beroep doen op iemand ; se
casser la jambe – zijn been breken ; en Ø néerlandais – in het Nederlands).
– Emploi de faire – maken/doen (faire des photos – foto’s maken ; faire la vaisselle –
de afwas doen ; faire du café – koffie zetten).
– Verbes pronominaux (se reposer – Ø rusten ; Ø avaler de travers – zich verslikken ;
s’intégrer – (zich) integreren).
– Emploi des auxiliaires de temps avoir/hebben – être/zijn (il a arrêté de fumer – hij is
gestopt met roken).
– Accent de mot où l’accent ne frappe pas la dernière syllabe en néerlandais
(academie, kilo).

L’ouvrage comporte de nombreux exercices de traduction et exercices lacunaires pour que les apprenants puissent s’approprier plus facilement la matière.


Les auteurs du Dictionnaire contrastif français-néerlandais, plutôt que de se lancer dans une étude théorique contrastive du français et du néerlandais, ont visé un but essentiellement pratique : fournir une liste des « pièges » lexicaux, lexicogrammaticaux et phonétiques auxquels sont fréquemment confrontés les apprenants francophones du néerlandais. L'ouvrage comporte les chapitres suivants :

– Faux amis (brutal / brutaal ; professeur / professor).
– Expressions et proverbes presque identiques (garder une poire pour la soif – een
appeltje voor de dorst bewaren).
– Différences de suffixation (-ation / -ering et -ique / -iek/-isch).
– Genre des substantifs (het contact, het formulier, het resultaat).
– Emploi du singulier et du pluriel (le cerveau – de hersens / de hersenen ; les
bagages – de bagage).
– Emploi contrastif de l'article (avoir l’estomac creux – een lege maag hebben ; à
l’école – op Ø school ; faire Ø appel à quelqu’un – een beroep doen op iemand ; se
casser la jambe – zijn been breken ; en Ø néerlandais – in het Nederlands).
– Emploi de faire – maken/doen (faire des photos – foto’s maken ; faire la vaisselle –
de afwas doen ; faire du café – koffie zetten).
– Verbes pronominaux (se reposer – Ø rusten ; Ø avaler de travers – zich verslikken ;
s’intégrer – (zich) integreren).
– Emploi des auxiliaires de temps avoir/hebben – être/zijn (il a arrêté de fumer – hij is
gestopt met roken).
– Accent de mot où l’accent ne frappe pas la dernière syllabe en néerlandais
(academie, kilo).

L’ouvrage comporte de nombreux exercices de traduction et exercices lacunaires pour que les apprenants puissent s’approprier plus facilement la matière.


Livre broché - 27,50 €

InfoPour plus d'informations à propos de la TVA et d'autres moyens de paiement, consultez la rubrique "Paiement & TVA".
Info Les commandes en ligne se font via notre partenaire i6doc.

Spécifications


Éditeur
Presses universitaires de Louvain
Auteur
Benoit Jourez,
Collection
Thèses de la Faculté d'ingénierie biologique, agronomique et environnementale
Langue
français
Catégorie (éditeur)
Sciences appliquées > Agronomie et agriculture > Bio-industries et chimie appliquée
Catégorie (éditeur)
Sciences exactes > Biologie > Ecologie et biogéographie
Catégorie (éditeur)
Sciences appliquées > Agronomie et agriculture > Productions agricoles et biologie appliquée
Catégorie (éditeur)
Sciences appliquées > Agronomie et agriculture
Catégorie (éditeur)
Sciences exactes > Biologie
Catégorie (éditeur)
Sciences appliquées
Catégorie (éditeur)
Sciences exactes
BISAC Subject Heading
TEC003000 TECHNOLOGY & ENGINEERING / Agriculture
Code publique Onix
06 Professionnel et académique
CLIL (Version 2013-2019 )
3070 Agriculture
Description public visé
Néerlandisants
Date de première publication du titre
15 avril 2013
Subject Scheme Identifier Code
Classification thématique Thema: Agriculture et élevage
Type d'ouvrage
Thèse

Livre broché


Date de publication
01 janvier 2002
ISBN-13
9782930344102
Ampleur
Nombre de pages de contenu principal : 226
Code interne
55874
Format
16 x 24 x 1,3 cm
Poids
371 grammes
Prix
27,50 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Google Livres Aperçu


Publier un commentaire sur cet ouvrage

Si vous avez une question, utilisez plutôt notre formulaire de contact