The present volume contains selected proceedings from the fifth edition of the Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS) international conference held at the University of Louvain in September 2018. Lire la suite
The present volume contains selected proceedings from the fifth edition of the Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS) international conference held at the University of Louvain in September 2018. It brings together thirteen chapters that all make use of electronic comparable and/or parallel corpora to inform contrastive linguistics, translation theory, translation pedagogy, translation quality assessment and multilingual terminology. The volume is structured in five thematic sections, devoted to learner-focused descriptive translation studies, corpus use in translator training, studies of translated and edited language, contrastive linguistics, and terminology. Together, the contributions in the volume reflect recent developments in corpus-based cross-linguistic studies, such as the compilation and analysis of learner translation corpora to identify the typical features of learner translated language and inform translator training, the comparative analysis of translation and other forms of mediated communication, such as editing, the compilation of new multilingual corpora and the analysis of under-researched linguistic phenomena, such as punctuation. The volume also testifies to the growing cross-fertilization between contrastive linguistics and translation studies, both in terms of methodology (e.g. the combined use of different types of corpora and the exploration of corpus-driven methods) and theory (e.g. the role played by source language influence and cross-linguistic contrasts in translation).
List of Contributors
Introduction
Sylviane GRANGER & Marie-Aude LEFER
Section 1. Corpus-based translation studies: Learner-focused descriptive studies
Translation choices compared: Investigating variation in a learner translation corpus
Sara CASTAGNOLI
Tracing normalisation and shining through in novice and professional translations with data mining techniques
Ekaterina LAPSHINOVA-KOLTUNSKI
Annotating translation properties for the study of directionality and expertise
Laura A. DE S. PENHA-MARION, Gaëtanelle GILQUIN & Marie-Aude LEFER
It's non-canonical word order that you should use! A corpus approach to avoiding standardized word order in translated French
Rudy LOOCK
Section 2. Corpus-based translation studies: Translator training
Translating punctuation: A corpus-based proposal to enhance students' output
Paola BRUSASCO & Elisa CORINO
Parallel corpora vs bilingual dictionaries: Their usefulness in translator training
Adriana MEZEG
Translation quality in an error-annotated translation learner corpus
Andrea WURM
Section 3. Corpus-based translation studies: Translated and edited language
English preterit modals and the French conditional: A comparableparallel corpus analysis
Daniel HENKEL
Edited vs translated English: Normalisation in mediated language through the lens of the split infinitive
Helen SWALLOW
Section 4. Corpus-based contrastive linguistics
A rather interesting topic: A contrastive study of English rather, Dutch eerder and French plutôt
Lieselotte BREMS, Lobke GHESQUIÈRE & Gudrun VANDERBAUWHEDE
Lithuanian discourse markers na and nu: A glimpse at Lithuanian-English parallel corpus data
Audronė ŠOLIENĖ
Recent developments in the European Reference Corpus EuReCo
Marc KUPIETZ, Nils DIEWALD, Beata TRAWIŃSKI, Ruxandra COSMA, Dan CRISTEA, Dan TUFIŞ, Tamás VÁRADI & Angelika WÖLLSTEIN
Section 5. Corpus-based terminology
Count-based semantic model evaluation for the extraction of semantic relations from a small specialized corpus
Juan ROJAS-GARCIA & Pamela FABER