Cette œuvre contient d'une part une exégèse du jeu d’échecs, car l’échiquier correspond à une société idéale ; d’autre part, une compilation d’anecdotes historiques à caractère moral, tirées d’une multitude de sources antiques et médiévales. Traduit aux alentours de 1340, c'est l'un des derniers ouvrages de Jean de Vignay Lire la suite
Jean de Vignay, né entre 1282 et 1285 en Normandie et mort au milieu du XIVe siècle, est connu pour avoir traduit au moins onze œuvres latines. Parmi celles-ci figurent des monuments tels que la Légende dorée et le Miroir historial. La présente édition porte sur le Jeu des échecs moralisé, traduction d'un traité du dominicain Jacques de Cessoles. Cette œuvre contient d’une part une exégèse du jeu d’échecs, car l’échiquier correspond à une société idéale et ses pièces sont considérées comme autant de modèles de vertu ; d’autre part, elle consiste aussi en une compilation d’anecdotes historiques à caractère moral, tirées d’une multitude de sources antiques et médiévales. Traduit aux alentours de 1340, le Jeu des échecs moralisé est l’un des derniers ouvrages de Jean de Vignay et permet d’apprécier l’évolution qu’a connue ce traducteur prolifique.
INTRODUCTION 5
1. Auteur et date 5
2. Le texte latin 7
2.1. Présentation 7
2.2. Les sources 9
3. La traduction française 11
3.1. Macro-équivalence formelle 13
3.2. Macro-équivalence fonctionnelle 16
3.3. Micro-équivalence 22
3.4. Les régionalismes 28
3.5. Les erreurs de traduction 31
4. L'édition Fuller 36
5. Tradition manuscrite 37
5.1. Les témoins 37
5.2. Les témoins retenus 41
5.3. Généalogie des témoins retenus 44
6. Codices descripti 51
7. Principes d’édition 57
7.1. Stemma retenu 57
7.2. Choix du manuscrit de base 58
7.3. Intervention sur le manuscrit de base 63
7.4. Noms propres 64
7.5. Toilette du texte 65
7.6. L’apparat 66
7.7. Notes critiques 67
7.8. Glossaire 67
EDITION 69
NOTES CRITIQUES 165
GLOSSAIRE 227
INDEX DES NOMS PROPRES 243
BIBLIOGRAPHIE 253
TABLE DES MATIERES 263